Kann mir jemand diesen engliscen Spruch sinngemäß übersetzen?
"Life is tough my darling, but so are you."
Ich weiß, dass es wortwörtlich bedeutet: Das Leben ist hart mein Liebes, aber so bist du.
Aber mir diesem "so bist du" bin ich nicht so zufrieden. Kann das jemand besser übersetzen.
4 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Englisch, Übersetzung
Übersetzung: Das Leben ist hart, Liebling, aber du bist es auch(d.h. auch du bist hart, zäh, robust) ..
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Pfiati/1524991628347_nmmslarge__632_72_1296_1296_69dcb4de533fd5b12511ab23703c736b.jpg?v=1524991630000)
Nutzer, der sehr aktiv auf gutefrage ist
Ich gughele das nicht, aber ist es schon im Internet?
Mein Versuch: Schatzilein ... das Leben ist nicht für jedermann ... du bist aber bereit dazu.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Nutzer, der sehr aktiv auf gutefrage ist
Leben ist hart, aber du bist dafür gemacht /bereit.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Oubyi/1652363895285_nmmslarge__0_0_120_120_040779a85bcf89fd282fa9af46f30da0.png?v=1652363895000)
Das Leben ist hart, aber Du bist es auch.