Wie kann man ,,meinetwegen" auf englisch übersetzen?
Jemand macht schluss und sagt
''Lass uns Freunde bleiben''
Antwort
''Wenn es das ist, was du willst. Meinetwegen''
Wie kann man das übersetzen?
''If that's what you want. whatever''
''If that's what you want. Fine by me''
''If that's what you want. I'm fine with it''
5 Antworten
ich würde ''so be it'' sagen an dieser stelle
wenn es ein gleichgültiges meinetwegen sein soll
alles andere kommt so rüber als ob du angepisst deswegen bist,bis auf das letzte
warum machst du sowas für jemand anderen? die person ist ziemlich arm mmn . und das du ihr hilfst ist auch lame.
also dann nummer 2. aber ich würde auf jedenfall zu nummer 3 raten.
Es ist eine Aufgabe... Es geht hier um keine realen Personen.
If that's what you want, because of me.
Hier wirst du fündig:
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/meinetwegen
AstridDerPu
sorry aber hilft mir gar nicht weiter. ich kann da wohl schlecht because of me, for my sake oder if you like einsetzen
Deine zweite Variante passt perfekt. Natürlich gibt es auch noch andere Möglichkeiten, z.B.:
-"... I don't care."
-"... I couldn't care less."
-"... see if I care."
Gruß, earnest
"Meinetwegen'' ist nicht nett.
''Wenn es das ist, was du willst. Meinetwegen'' ist nicht nett und pikiert.
Denk Dir etwas positiveres aus, denn ich finde das eine gute Sache, wenn man dennoch freundschaftlich in Verbindung bleibt.
Lol, kann ich doch nichts für das es da so steht, kann ich auch leider nicht ändern.
Ja es ist auch ein angepisstes Meinetwegen.
Geht nicht um mich lol