Welche Übersetzungs-App ist zu empfehlen?

QuizzerFifi  04.04.2023, 23:33

möchtest du ganze Sätze übersetzen oder nur Wörter?

BlueDolphin80 
Beitragsersteller
 04.04.2023, 23:38

Ganze Sätze. Die App soll erkennen, was eine Person auf Englisch spricht und es übersetzen.

3 Antworten

Es gibt eine Vielzahl von Übersetzungs-Apps für Englisch auf dem Markt. Hier sind einige der am häufigsten empfohlenen:

Google Übersetzer: Dies ist eine der bekanntesten und am häufigsten genutzten Übersetzungs-Apps. Es bietet Übersetzungen in über 100 Sprachen, einschließlich Englisch, und hat eine einfache Benutzeroberfläche.

DeepL Übersetzer: Dies ist eine weitere beliebte Übersetzungs-App, die besonders für ihre hohe Übersetzungsqualität bekannt ist. Es bietet auch Übersetzungen in mehrere Sprachen, einschließlich Englisch.

Microsoft Übersetzer: Diese App wurde von Microsoft entwickelt und bietet Übersetzungen in über 60 Sprachen, einschließlich Englisch. Es bietet auch Funktionen wie Spracheingabe, Übersetzungen in Echtzeit und Offline-Übersetzungen.

iTranslate: Diese App bietet Übersetzungen in über 100 Sprachen, einschließlich Englisch, und verfügt über eine Vielzahl von Funktionen wie Spracheingabe, Aussprachehilfen und Text-to-Speech.

Linguee: Diese App ist besonders nützlich für die Übersetzung von Fachbegriffen und bietet auch Kontextbeispiele für die Verwendung von Wörtern. Es bietet Übersetzungen in mehrere Sprachen, einschließlich Englisch.

Welche App für dich am besten geeignet ist, hängt von deinen individuellen Anforderungen und Vorlieben ab. Es empfiehlt sich, einige dieser Apps auszuprobieren und zu sehen, welche am besten funktioniert.

Hi,

ich persönlich finde PONS sehr gut. Ansonsten bekannt sind DeepL und Google Übersetzer (auch Übersetzung von Spracheingaben und Fotos).

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Interessiere mich sehr für Sprache und bin gut in Deutsch

earnest  05.04.2023, 07:31

Der Google-Übelsetzer ist eine schlechte Wahl. DeepL ist ganz klar der derzeit beste Gratis-Maschinenübersetzer. Pons verwendet übrigens DeepL.

2

Hallo,

mal ganz davon ab, dass selbst die beste Übersetzer App auch immer auf einen sprachlich möglichst korrekten Quelltext angewiesen ist, dürfte der Deepl Übersetzer - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - aktuell der beste elektronische Übersetzer sein.

Auch dieser bzw. auch dessen Übersetzungen sind aber mit Vorsicht zu genießen. Derweil bleibt der beste Übersetzer immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt, und das dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.

On- und offline Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw. tun sich schwer, weil:

 - Sprache lebendig ist und sich ändert

 - die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

 - Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben

 - maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

 - maschinelle Übersetzer nicht zwischen den Zeilen lesen können

 - maschinelle Übersetzer die Grammatik und die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache nur bedingt berücksichtigen

Deshalb können maschinelle Übersetzungen - v. a. bei längeren Texten - höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig geprüft und nachgebessert werden.

Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Pons, Collins, etc.)  oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen. Das setzt aber natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraus.

Für Standardtexte mag das reichen, aber je komplexer und fachspezifischer die zu übersetzenden Texte sind, desto schlechter sind die Übersetzung aller online-Übersetzer. Meines Erachtens wird sich das auch nicht so bald ändern.

:-) AstridDerPu