Lateinischen Übersetzung + Erklärung dazu?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

osus ist eigentlich kein Adjektiv, sondern das Partizip Perfekt von odisse (hassen). odisse gehört zu den Verba defectiva, die nicht mehr alle ihre Formen haben. Formal ist "hassen" hier "gehasst haben", denn es gleicht ja dem Infinitiv Perfekt Aktiv.

Das schlägt durch, wenn man es als Participium coniunctum verwendet. Dann übersetzt man:
gehasst habend;    
als Nebensatz:     der gehasst hat (oder hatte, je nach der Zeitenfolge).

Ein gewöhnliches PPP ist ja Passiv, dieses gleicht mehr dem PP eines Deponens. Es bleibt Aktiv.

perodi ist ein Kompositum, das nur eine Verstärkung für das Hassen ausdrückt: sehr hassen.

---

captivus (der Gefangene) ist kein PPP, sondern ein Substantiv. 
Das PPP von capere heißt captus.

---

Habe ich diese Beispiele nicht gerade vor kurzer Zeit schon einmal gesehen?

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Perosus heißt doch "hassend" also ist ein Adjektiv, --- Nein, ein Partizip. Hassend...

kann man das trotzdem als Prädikat so stehen lassen. --- Weil es ein PC ist und es in einen Nebensatz umgewandelt wurde.

Und captivus erat ist ein PPP, warum darf man das als Substantiv übersetzen. --- Er ist ein Gefangener... merkst's?



lilly2xxx 
Beitragsersteller
 17.06.2017, 01:09

Dankeschön und hast du eventuell eine Idee zu den anderen drei Sätzen?

0