Weiß jemand wie man dieses spanische Gedicht richtig übersetzt?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

La tierra te duele, la tierra te da
en medio del alma cuando tú no estás.
La tierra te empuja de raíz y cal,
la tierra suspira si no te ve más.
La tierra donde naciste no la puedes olvidar
porque tiene tus raíces y lo que dejas atrás.


Die Heimat tut dir weh, die Heimat sticht dir
mitten ins Herz, wenn du nicht da bist.
Die Heimat drängt dich von der Wurzel und dem Kalk aus,
die Heimat seufzt, wenn sie dich nicht mehr sieht.
Die Heimat, wo du geboren bist, kannst du nicht vergessen,
weil sie deine Wurzeln hat und das, was du zurücklässt.

Alternative:

Dein Land tut dir weh, dein Land sticht dir
mitten ins Herz, wenn du nicht da bist.
Dein Land drängt dich von der Wurzel und dem Kalk aus,
dein Land seufzt, wenn es dich nicht mehr sieht.
Dein Land, wo du geboren bist, kannst du nicht vergessen,
weil es deine Wurzeln hat und das, was du zurücklässt.


Und ein paar Kommentare:

“la tierra” bedeutet zwar wörtlich “die Erde”. So wird allerdings die Gegend oder das Land genannt, wo man herkommt. Das kann sowohl “Spanien”, "Chile" als auch z.B. “Andalusien” oder “Galicia” sein, also nicht zwangsläufig ein Staat. “Heimat” ist EINE mögliche Übersetzung. Man könnte hier auch “Land” sagen, vor allem, da hier Cuba gemeint ist.

“te da” bedeutet nicht “gibt dir”, sondern “schlägt dich” oder ähnliches. “Le dió en la espalda” bedeutet “er/sie/es schlug ihm auf den Rücken” oder “er/sie/es traf ihn in den Rücken”, und das ist ein normaler Gebrauch des Verbs “dar”. Ich hab mich bei der Übersetzung des figurativen "te da en el alma"  hier für “sticht dir mitten ins Herz” entschieden. “alma” ist “Seele”, wird aber im Gegesatz zum deutschen “Seele” sehr häufig gebraucht, also eher so wie im Deutschen “Herz”.

“de raíz y cal” hab ich sehr frei übersetzt. “de raíz” würde in etwa “von der Wurzel aus”, “aus der Tiefe” o.ä. bedeuten. Hier steht aber noch, quasi frei poetisch kreiert, “y cal” dahinter. In spanischsprachigen Foren sagt man, dass “cal” (Kalk) hier Bezug nimmt auf den weißen Kalk, mit dem man in Cuba traditionelle Häuser weiß tüncht. Es wurde also mit “y cal” spielerisch ein Heimatelement in die Wendung “de raíz” gemischt.


Wörtlich übersetzt wäre es so:

Die Erde tut dir weh, die Erde gibt dir, mitten in der Seele, wenn du nicht da bist. Die Erde stößt dich aus den Wurzeln und Kalk, die Erde sehnt sich nach dir wenn sie dich nicht mehr sieht. Die Erde wo du geboren wurdest kannst du nicht vergessen, weil sie deine Wurzeln hat und das was du zurücklässt.

Sinngemäß und etwas schöner würde ich es ungefähr so übersetzen, da ich tierra hier als Heimat interpretieren würde:

Deine Heimat schmerzt in der Seele und gibt ihr doch vieles wenn du nicht dort bist. Deine Heimat stößt dich von Grund auf fort aber sehnt sich nach dir wenn du nicht mehr da bist. Du kannst deine Heimat wo du geboren wurdest nie vergessen, da dort deine Wurzeln sind und alles was du zurücklässt.

Natürlich geht die "Gedicht-Form" durch meine Übersetzung verloren, aber ich bin leider kein Dichter :)

Hurts gibt die Erde, die Erde, mitten in die Seele, wenn Sie nicht. Die Erde schiebt Sie Root und Kalk, die Erde seufzt, wenn nicht sehen Sie mehr. Sie dürfen nicht vergessen das Land, wo Sie geboren wurden, weil Sie Ihre Wurzeln und was Sie hinter sich lassen."

bitte schön :)


MiaLG 
Fragesteller
 04.06.2016, 14:53

Das hört sich schon etwas besser an als manche Übersetzer die ich ausprobiert habe. Sind Sie Spanierin und können sowas so einfach übersetzen?

0
weissemaus66  04.06.2016, 14:55
@MiaLG

ich nehme den Bing Übersetzer, hat sehr vielen schon geholfen

0