Was ist in Folgendem eine angemessene Übersetzung des Verbs "control"?
"Literary fiction deals with social or political issues that control our lives"
"bestimmen" finde ich passender, denn "steuern"/"kontrollieren."
Danke.
4 Antworten
ich finde beeinflußen besser als bestimmen
Es hängt vom Kontext ab.
Sieh
to control so./sth. | controlled, controlled | jmdn./etw. kontrollieren | kontrollierte, kontrolliert | to control | controlled, controlled | herrschen | herrschte, geherrscht | to control so./sth. | controlled, controlled | jmdn./etw. beherrschen | beherrschte, beherrscht | to control so./sth. | controlled, controlled | jmdn./etw. beeinflussen | beeinflusste, beeinflusst | to control so./sth. | controlled, controlled | jmdn./etw. unter Kontrolle halten to control so./sth. | controlled, controlled | jmdn./etw. im Zaum halten to control sth. | controlled, controlled | etw.Akk. lenken | lenkte, gelenkt | to control sth. | controlled, controlled | etw.Akk. prüfen | prüfte, geprüft | to control sth. | controlled, controlled | etw.Akk. steuern | steuerte, gesteuert | to control sth. | controlled, controlled | etw.Akk. überwachen to control sth. | controlled, controlled | etw.Akk. beaufsichtigen | beaufsichtigte, beaufsichtigt | to control sth. | controlled, controlled | etw.Akk. regulieren | regulierte, reguliert | to control sth. | controlled, controlled | etw.Akk. bewirtschaften | bewirtschaftete, bewirtschaftet | to control sth. | controlled, controlled | etw.Akk. einschränken | schränkte ein, eingeschränkt | to control sth. | controlled, controlled | etw.Akk. leiten | leitete, geleitet |
Natürlich.Aber auch dann kann die richtige Wahl mitunter schwer fallen. Ich würde hier "bestimmen" nehmen. Und du?
nur nach den Erklärungen des Wörterbuches.
Ich kann mich nur in meiner Muttersprache nach meinem Sprachgefühl entscheiden.
Das kann man dann automatisch in Englisch auch, eigentlich.
Das glaube ich nicht! In dem Fall frage ich einen "native speaker".
Gerade weil ich mir der vielen Bedeutungen von control bewusst bin ,frage ich:)
Ja, ist deutlich besser. Ich finde, dass kontrollieren für to control fast immer ein Übersetzungsfehler ist, meist ist es steuern, oder eben noch etwas anderes, wie in deinem Fall.
Ich finde beide Übersetzungen passend, es kommt ein wenig auf die Auslegung an. “Bestimmen” ist zum Beispiel etwas simpler ausgedrückt, “Steuern”/“kontrollieren” hingegen eher extrem. Womit man es übersetzt kommt letztendlich darauf an, was man genau ausdrücken möchte.
Man kann sich nur nach dem jeweiligen Kontext entscheiden.