Was heißt "sich den Mund fusselig reden" auf englisch?
Ich weiß, es gibt Online-Wörterbücher, aber ich habe nur "talk till you're blue in the face" gefunden. Ich bräuchte aber was, was dich besser anhört. Könnt ihr mir da helfen. Muss nicht 1 zu 1 übersetzt sein, aber es sollte die gleiche Bedeutung haben. Falls ihr bessere Online-Wörterbücher kennt als die üblichen wäre ich euch auch dankbar, wenn ihr mir da aushelfen könntet.
8 Antworten
Da ist keine Hilfe nötig.
Der von dir kritisierte Ausdruck passt perfekt.
P.S.: Was ist mit deinen Ohren?
;-)
Gruß, earnest
Was auch noch möglich wäre:
-"I might as well be talking to a (brick) wall / a coat rack/ ..."
"Talking till I'm blue" wäre inkorrekt, oder (als Abkürzung)? Nur so aus Interesse.
Weiss zwar nicht ob es von der Idee passt. Aber man sagt in der Englischen Sprache 'like talking to a wall'.
Das mit dem Mund fusselig reden verwendet man ja, wenn man redet und trotzdem dadurch keinen Erfolg hat.
Beispiel: told her all I knew about it and she just looked at me with no emotion. It was like talking to a wall.
Wenn es nur um zu viel Reden geht, koennte man auch sagen:
to blabber on
"talk till you're blue in the face"
In meinen Ohren klingt
" to talk until you are blue in the face"
besser. Aber das ist meine subjektive Meinung, die du ja angefragt hast.
to talk till one is blue in the face
= to say something over and over again but without any effect
Was stört dich an dem Ausdruck?
Das beste Online-Wörterbuch, dass es zur Zeit gibt ist, ist www.pons.com, aber auch dieses Wörterbuch nennt diese Wendung.
http://de.pons.com/übersetzung?q=sich+den+Mund+fusselig+reden&l=deen&in=de&lf=de
To talk until you're blue in the face ist die gängige Ausdrucksweise, denn es gibt keine wortwörtliche Übersetzung für reden bis der Mund fusselig wird.
Sie muss auch nicht wortwörtlich sein, hab ich gesagt.
Danke :)