Was bedeutet Püppchen auf Japanisch?
Im Sinne eines Kosenamen, wenn es da Unterschiede gibt.
Habe in mehreren Online-Wörterbüchern geschaut, also bitte keine nutzlosen Links, sondern eine Antwort von jemandem der wirklich Japanisch beherrscht.
Im Idealfall in Kanji und Romaji.
3 Antworten
Im Japanischen gibt es halt keine Gewohnheit, das Wort "人形 ningyô = Puppe" oder irgendeinen Diminutivausdruck dazu als Kosewort zu benutzen.
Wenn ein Übersetzer eines Romans darauf stößt, würde er es ganz frei übersetzen oder notgedrungen mit "お人形さん o-ningyô-san" (= eine Art Koseform zu 人形), wobei die Leser sich über das seltsame fremdsprachliche Kosewort amüsieren können.
MfG :-)
Ich hab auch nur mit einem Übersetzer gearbeitet, aber ich glaube Püppchen als solches heißt auch Dorī. Vielleicht könntest du auch Dorī-chan nehmen. Chan ist eine Verniedlichung, wobei ich hier eher darauf verzichten würde.
Ningyō heißt Puppe. Da könnte man vielleicht Ningyō-chan machen und mit Püppchen deuten. Wobei ein Deutscher Leser dann zumindest darüber informiert werden sollte, was es heißt.
Das Wort Puppe findet man sicherlich in jedem Wörterbuch. Den Zusatz -chen wirst du mit einem Adjektiv deiner Wahl darstellen müssen, da es ein solches Suffix im Japanischen so nicht gibt.