Was heißt "Doch auf Englisch?ok?
Du bist nicht blöd!
Doch!
Wie sagt man doch auf Englisch
4 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Dieses "doch" funktioniert im Englischen nicht wie im Deutschen. Im Englischen würde das Gespräch so lauten.
A: "You are not stupid"
B: "I am!"
A: "No you're not!"
B: "Of course i am!"
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Cloudspaint/1474017429907_nmmslarge__5_380_1531_1531_314c04d35605a92f169ae1bd92465601.jpg?v=1474017432000)
Deutschland hat ein wort mit dem man Leute nerven kann wenn sie eine andere Meinung haben.. 1 PUNKT FÜR DEUTSCHLAND x,D
![](https://images.gutefrage.net/media/user/AstridDerPu/1712438378280_nmmslarge__0_0_2200_2200_72a8c8c582baf7a71e1e11f6cab3ac9e.jpg?v=1712438378000)
Hallo,
spontan fallen mir für doch folgende Übersetzungen ein:
of course, all the same, yet, after all, anyway, really ein.
Viele mehr findest du in einem guten Wörterbuch, z.B. hier: de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=doch&l=deen&in=ac_de&lf=de
Je nach Kontext heißt es z.B. auch:
- yes/No but (im Sinne von ja/nein doch/aber)
- Yes, I am/do. (z.B. als Erwiderung auf: You aren't listening. bzw. You don't understand.)
- Sure/Certainly, (I am/do.)
- You bet, (I am/do)!
- Yes, indeed!
Häufig wird doch als Betonung/Verstärkung mit dem sogenannten emphatischen do ausgedrückt.
- I do understand. = Ich habe doch verstanden.
- I do love you. = Ich liebe dich doch.
:-) AstridDerPu
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Hmm vielleicht "I am!" oder "Sure" und auch " of course"
![](https://images.gutefrage.net/media/user/aznGirl/1586049499856_nmmslarge__0_398_1320_1320_ee0e503b050ebb8bd1a2149383ad116c.jpg?v=1586049500000)
You aren't stupid!
I am!
Das Wort "doch" gibt es so nicht wirklich.
-I (immer GROSS)