Warum übersetzt man "nota bene" nur mit "wohlgemerkt" obwohl es doch wörtlich "Bemerke das Gute!" bedeutet?


11.10.2021, 15:01

Die Frage ist letztlich, ob die alten Römer das nie anders gemeint haben, oder ob die alten Philosophen sich da nicht doch mehr bei gedacht haben, als nur "wohlgemerkt". Das sollten mir dann am besten wirkliche Kenner des alten Latein erklären. Ich fürchte davon sind viele mittlerweile verstorben.

4 Antworten

Von Experten indiachinacook und earnest bestätigt

Hallo,

beachte das Gute würde nota bonum oder auch nota bona bedeuten.

Bene ist ein Adverb und heißt gut.

Notare heißt unter anderem sich einprägen. Nota ist Imperativ Aktiv an die zweite Person Singular.

Wörtlich daher:

Präge es dir gut ein!

Herzliche Grüße,

Willy


Willy1729  13.10.2021, 13:04

Vielen Dank für den Stern.

Willy

0
Von Experten Kajjo und Willy1729 bestätigt

Es heißt nicht "Bemerke das Gute", sondern "bemerke gut", "pass gut auf" oder etwas in der Art.

bene ist ein Adverb (gut, wohl), kein Substantiv.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – staatl. gepr. Übers. und absoluter Sprach(en)nerd

Schon mal was von sog. "idiomatischen" Redewendungen gehört?

Eine Redewendung, auch PhraseologismusIdiom oder idiomatische Wendung, ist eine feste Verbindung mehrerer Wörter zu einer Einheit, deren Gesamtbedeutung sich nicht unmittelbar aus der Bedeutung der Einzelelemente ergibt.

bene ist ein Adverb:" bemerke es gut", sonst müsste es heißen "nota bonum" dan wäre "das Gute" ein Objekt.


willgott 
Beitragsersteller
 11.10.2021, 15:04

Stimmt. Danke

1
shagdalbran  11.10.2021, 15:37
@willgott

Entschuldige bitte, aber (Zitat): "Wenn ich das mit meine Lateinkenntnissen übersetzen kann, sollten das andere auch können." Nicht so gut.

1
willgott 
Beitragsersteller
 11.10.2021, 15:59
@shagdalbran

Entschuldige bitte, aber .. Fragen stellt man normalerweise, wenn man etwas nicht weiß.

1
shagdalbran  11.10.2021, 16:54
@willgott

Das ist korrekt, aber Antworten (Zitat) sollten fundiert sein und nicht "draufhauen".

0