Warum übersetzt man "nota bene" nur mit "wohlgemerkt" obwohl es doch wörtlich "Bemerke das Gute!" bedeutet?
Alles, was geschieht, hat gute und schlechte Aspekte. Bemerke das Gute ist in diesem Sinn ein guter Rat, nämlich sich zu bemühen, die eigene Wahrnehmung als freiwilligen Akt zu begreifen und absichtlich das Gute als wahr zu betrachten.
Ich verstehe nicht warum dieser Aspekt durch die Übersetzung "wohlgemerkt" quasi unterschlagen wird.
Die Frage ist letztlich, ob die alten Römer das nie anders gemeint haben, oder ob die alten Philosophen sich da nicht doch mehr bei gedacht haben, als nur "wohlgemerkt". Das sollten mir dann am besten wirkliche Kenner des alten Latein erklären. Ich fürchte davon sind viele mittlerweile verstorben.
4 Antworten
Hallo,
beachte das Gute würde nota bonum oder auch nota bona bedeuten.
Bene ist ein Adverb und heißt gut.
Notare heißt unter anderem sich einprägen. Nota ist Imperativ Aktiv an die zweite Person Singular.
Wörtlich daher:
Präge es dir gut ein!
Herzliche Grüße,
Willy
Es heißt nicht "Bemerke das Gute", sondern "bemerke gut", "pass gut auf" oder etwas in der Art.
bene ist ein Adverb (gut, wohl), kein Substantiv.
Schon mal was von sog. "idiomatischen" Redewendungen gehört?
Eine Redewendung, auch Phraseologismus, Idiom oder idiomatische Wendung, ist eine feste Verbindung mehrerer Wörter zu einer Einheit, deren Gesamtbedeutung sich nicht unmittelbar aus der Bedeutung der Einzelelemente ergibt.
bene ist ein Adverb:" bemerke es gut", sonst müsste es heißen "nota bonum" dan wäre "das Gute" ein Objekt.
Entschuldige bitte, aber (Zitat): "Wenn ich das mit meine Lateinkenntnissen übersetzen kann, sollten das andere auch können." Nicht so gut.
Entschuldige bitte, aber .. Fragen stellt man normalerweise, wenn man etwas nicht weiß.
Das ist korrekt, aber Antworten (Zitat) sollten fundiert sein und nicht "draufhauen".
Stimmt. Danke