Warum sagt man jetzt "Pink" zu Rosa?
Wie können Leute nur denken das es zwei verschiedenen Farben sind? Geht alles Sprachbewusstsein verloren?
14 Antworten
Das sind zwei verschiedene Farben. Pink hat eine Spur mehr Blau drin. Geht denn alle optische Sensibilität verloren?
Ich denke, dass wir im Deutschen "pink" und "rosa" nicht synonym verwenden. "Rosa" ist für mich eine viel zartere Farbe. In der Modewelt trifft man diese Unterscheidung garantiert.
Oh, das ist daneben gegangen. Ich hab geistreich sein wollen und hab die Farbe shocking pink gemeint.
Mit der Bedeutungsverengung des "Pink" - in Modewelt oder in GF - hab ich halt so mein Problem, weil ich nicht einseh, dass ich den begrenzten (Sprach-?) Horizont (die Scheuklappen?) anderer akzeptieren muss.
Wenn in Modekatalogen ein "Body" (< bodystocking) und ein "Basket" (< basketball shoe) angeboten wird , schluckst du da nicht auch - oder schluckst du's einfach ?
Da fällt also jemandem im Englischen auf, dass ein bestimmter Farbton ("Shocking Pink"), den er/sie nicht als rosa bezeichnen würde, Pink genannt wird - und schon denkt er/sie, nur dies sei "Pink", verbreitet dann das Wort im Deutschen und erfindet den Unterschied, den du meinst.
Ja, ein Unterschied ist vorhanden: Pink ist viel mehr als Rosa, aber eben auch Rosa.
Übrigens: Ein Pink Gin, obwohl mit tiefrotem Angosturabitter, ist rosa, würd' ich sagen: http://www.greatcocktails.co.uk/PinkGin.html
Ans Absurde grenzt dann dann die Beschreibung:
"... contains ... a dash of 'pink'. 'Pink' referring to the Angostura bitters, a dark red extract of gentian and spices."
Prost! - K.
Gegen wirklich schlimme Auswüchse wehre ich mich auch, "pink" habe inzwischen im Deutschen aber als Wort akzeptiert, obwohl mir bewusst ist, dass das englische Wort "pink" weiter gefasst ist.
Einen "Body" würde ich nur deshalb nicht kaufen, weil mir das Teil zu unbequem ist. ;-)
Einen "Basket" allerdings habe ich noch nicht in meinen Wortschatz aufgenommen.
also ich denke mir ja, das immer mehr aus den USA oder den UK eingefügt wird... heute sagt ja auch schon fast jeder "chill (chill out = entspannen) mal" oder YOLO (you only life once) und der ganze andere kram...
pink = engl.
rosa = deutsch
die antwort ist schon richtig, nur etwas unglücklich formuliert.
das, was für uns rosa heisst, nennt man auf englisch pink. darum heisst der rosarote panther im original auch pink panther.
Warum "Pink"?
„Pink“ verwenden manche Leute, weil sie sich einbilden, mehr zu wissen als die Masse. Wer im Deutschen „Pink" sagt, meint ja meistens nicht einfach "Rosarot", sondern gewöhnlich die Nuancen eines eher grellen Farbtons von der Art, die im Englischen als "Shocking Pink" oder "Hot Pink" u.ä. bezeichnet wird.
tinyurl.com/cq2pu97
„Pink" jedoch umfasst im Englischen sehr wohl alles, was deutsch "rosarot" ist – aber noch viel, viel mehr, denn das geht bis ins Lila oder ins Bräunliche, ins Graue und ins Mauvefarbige. Am besten ist, man sieht sich die ganze englische Farbpalette „Pink" hier an,
http://en.wikipedia.org/wiki/Variations_of_pink
denn da gibt's
carnation pink (a pink ist ja ‚eine Nelke’ = carnation), light pink, hot pink, deep pink, champaign pink, pink lace, pale pink, baby pink, queen pink, cameo pink, orchid pink, cherry blossom pink, Baker-Miller pink, amaranth pink, tickle-me pink, charm pink, china pink, tango pink, kongo pink, New York pink, pastel pink, silver pink, Mountbatten pink, (oder Plymouth pink), dark pink, Mexicanpink, Barbie pink, fandango pink, brink pink, bright pink, ultra pink, super pink, steel pink.
"Pink" ist also nicht automatisch ein "Shocking Pink" mit seinen Schattierungen, und das sollte man wissen! Es wär schön, würde auch mit geborgten Wörtern sorgsam umgegangen werden - doch dass das immer wieder danebenging, zeigt ja z.B. "das Keks" (< the cakes = die Kuchen) - oder umgekehrt etwa "* blitz*" ( = 'Luftangriff', vom dt. Bombardement von London 1940/41)
Das sehe ich nicht ganz so eng. "Pink" ist inzwischen in die deutsche Sprache eingezogen und hat hier eine Bedeutungsveränderung erfahren. Das war schon seit jeher so bei der Entlehnung von Wörtern aus anderen Sprachen. In diesem Fall handelt es sich wohl um eine Bedeutungsverengung.
Man sollte halt wirklich nicht das Attribut einfach weglassen, das dieses spezielle Pink erst von allen anderen Pinktönen unterscheidet. Das ist sonst mindestens so, wie wenn beim einem "special event" hierzulande jetzt das "special" einfach weggelassen wird, sodass wir eine deutsche "Eventkultur" erleben müssen,
oder wenn beim Superhighway das Super gestrichen wird, sodass hierzulande fast allgemein geglaubt wird, ein "Highway" sei eine Autobahn. Aber ein "Highwayman" war's ja, der 1783 als letzter am Tyburn Tree gehenkt worden ist ( dort, wo heut Marble Arch ist). Ein Mann von der Autobahn?
Bitte schau, was alles "pink" ist:
http://en.wikipedia.org/wiki/Variations_of_pink