Wann sagt man whether und wann if?
Weiß das jemand von euch?
3 Antworten
"Also ist es egal, ob ich "ob" mit whether oder if übersetze?"
Nein, so ganz egal ist das nicht.
"If" ist "falls" und "whether" ist "ob". Oder mit anderen Worten:
Wenn du nach einer Auswahl aus mehreren Möglichkeiten fragst, dann ist es "whether".
Whether it's sunshine or raining, I'll go out.
Wenn du nach der Möglichkeit selbst fragst, ist es "if".
If it's raining, I'll stay at home.
Aber in 90 % der Fälle ist es eigentlich gleich. Der Interschied ist marginal, fast Haarspalterei.
Du hast sie ja nur umformuliert. Waren meine beiden Sätze falsch?
Ich glaube ja, habe sie nicht mehr im Kopf. Meine Beispielsätze sind ähnlich.
I wonder whether he know that we are here. Bei know hab ich das "s" vergessen. Was ist noch falsch an dem Satz. Der andere lautete:
If you come to me, fetch me a crate of beer.
In Bedingungssätzen: schnurzegal.
Bei der Auswahl zwischen mehreren Alternativen - mit "ob" übersetzt: whether.
Gruß, earnest
Gern.
"It depends on whether she prefers a red or a yellow Bugatti."
(Hier würde ich nicht mit "if" formulieren.)
Es kommt darauf an ob, sie einen roten oder gelben Bugatti bevorzugt.
Omg, ja ich weiß. Warum ich das Komma nach ob gesetzt habe, weiß ich auch nicht.
Hallo,
passend zum Thema weather (= Wetter) vs. whether vs. if empfehle ich:
http://grammar.quickanddirtytips.com/if-versus-whether.aspx
Umgangssprachlich und informell werden if und whether gerne bedeutungsgleich verwendet,
formell aber:
- if (falls) in Bedingungssätzen
- whether (ob) wenn Alternativen aufgezeigt werden / wenn es 2 Möglichkeiten gibt
:-) AstridDerPu
Also ist es egal, ob ich "ob" mit whether oder if übersetze?
Nochmal ein Beispiel zu deinem verschwundenen Text:
I wonder whether he knows or he merely supposes that we are here.
If you come to me quickly, you'll get a crate of beer.