Wäre "compulsive hand-washer" "Waschzwang" übersetzt?
Ich weiss ... seltsam.
Also, wenn man die Hände ständig waschen muss.
3 Antworten
Das "compulsive hand-washer" ist eine Person, "Waschzwang" ist eine Störung. Lässt sich also nicht so übersetzen.
Die direkte Übersetzung wäre "zwanghafter Händewascher".
Geht auch. Gefühlsmäßig tendier ich aber mehr zu Wascher.
Ja, das passt, Waschzwang kennt man.
Wäre "compulsive hand-washer" "Waschzwang" übersetzt?
'Zwanghaftes Händewaschen' ist aber ein sehr gebräuchlicher Begriff. Händewasch-Tourette, sozusagen! :-)))
In diesem Fall wird daraus dann 'jemand, der sich zwanghaft die Hände wäscht'.
Danke. Machtnix hat auch gepostet.
Ja, ausführlicher ist besser.
Dies ist nicht so mitaus:
Ja, aber 'Händewascher' ist unüblich.
Und den Ausdruck Tourette hatte ich scherzhaft gemeint. O Mann, wieder den Smiley vergessen. Eigentlich meinte ich Händewasch-Tic.
Ach, egal. :-)
Händewäscher?