Vita Magni karoli 28 Übersetzung?

2 Antworten

Von Experte Willy1729 bestätigt
Ultimi adventus sui non solum hae fuere causae, verum etiam quod Romani Leonem pontificem multis affectum iniuriis, erutis scilicet oculis linguaque amputata, fidem regis implorare conpulerunt. Idcirco Romam veniens propter reparandum, qui nimis conturbatus erat, ecclesiae statum ibi totum hiemis tempus extraxit. Quo tempore imperatoris et augusti nomen accepit. Quod primo in tantum aversatus est, ut adfirmaret se eo die, quamvis praecipua festivitas esset, ecclesiam non intraturum, si pontificis consilium praescire potuisset. Invidiam tamen suscepti nominis, Romanis imperatoribus super hoc indignantibus, magna tulit patientia. Vicitque eorum contumaciam magnanimitate, qua eis procul dubio longe praestantior erat, mittendo ad eos crebras legationes et in epistolis fratres eos appellando.

Nicht nur diese waren die Gründe für seinen letzten Besuch, sondern auch, dass die Römer Papst Leo, dem sie viele Ungerechtigkeiten zugefügt hatten – nämlich die Augen ausgestochen und die Zunge abgeschnitten – zwangen, den Beistand des Königs zu erflehen. Deshalb kam er nach Rom, um den Zustand der Kirche wiederherzustellen, der allzu sehr erschüttert war, und verbrachte dort die ganze Winterzeit. In dieser Zeit empfing er den Titel des Kaisers und Augustus. Dies lehnte er anfangs so sehr ab, dass er versicherte, er werde die Kirche an diesem Tag, obwohl es ein hoher Feiertag war, nicht betreten, wenn er den Plan des Papstes vorher gewusst hätte. Dennoch ertrug er mit großer Geduld den Neid für seinen empfangenen Titel, während die römischen Feldherren darüber empört waren. Und er besiegte deren Widerspenstigkeit durch seine Großmut, indem er unzweifelhaft weit überlegen war, durch das häufige Senden von Gesandten und indem er sie in seinen Briefen als Brüder ansprach.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein

Hallo,

eine lateinisch-deutsche Ausgabe gibt's bei Reclam.

Herzliche Grüße,

Willy