Verkündigten die Jünger Jesu und er selbst von Haus zu Haus oder nicht?


08.01.2022, 15:47

Matthäus 10:7, NWÜ

  • 7 Predigt überall, wohin ihr geht: ‚Das Königreich des Himmels ist nah.‘

8 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

An dieser Stelle geht es um das Wort kata (hier: kat', verkürzt).

Dabei geht es um eine Redewendung. Diese findet sich an Stellen, wo kata bei einem Akkusativ steht. Die Bedeutung ist für diesen Fall "jede, alle, eins nach dem anderen".

Vorzufinden ist diese Redewendung in der obigen Stelle

Apg20,20 und in

Apg8,3 jedes der Häuser

Acts 2:46 brechend dann (in) jedem Haus Brot

Acts 5:42 im Tempel und jedem Haus

Lk8,1 reiste durch die Stadt

Apg15,21 jede Stadt

Titus1,5 jede Stadt

Mt27,15 Jedes Fest

Mk15,6 Jedes Fest ließ er frei

Lk23,17 zu jedem einzelnen Fest

Lk2,41 jedes Jahr nach Jerusalem

Apg22,19 in jeder der Synagogen

Auch obige Stelle wird folglich so übersetzt:

Apg20,20 und jedes Haus

Beispiele englischsprachliche Bibeln

Holman Christian Standard Bible
and that I did not shrink back from proclaiming to you anything that was profitable or from teaching it to you in public and from house to house.

New American Standard Bible
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,

King James Bible
[And] how I kept back nothing that was profitable [unto you], but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,

International Standard Version
I never shrank from telling you anything that would help you nor from teaching you publicly and from house to house.

American Standard Version
how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,

Young's Literal Translation
how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,

Deutsche Bibeln

Elberfelder Bibel
öffentlich und in den Häusern,

Lutherbibel 2017
öffentlich und in den Häusern,

Schlachter 2000
und in den Häusern,

Zürcher Bibel
öffentlich und von Haus zu Haus.

Neue Genfer Übersetzung
öffentlich als auch in den Häusern, in denen ihr zusammenkommt.

Einheitsübersetzung 
öffentlich und in den Häusern.

Neues Leben. Die Bibel
sei es in der Öffentlichkeit oder bei euch zu Hause.

Menge Bibel
öffentlich und in den Häusern

Neue evangelistische Übersetzung
öffentlich und in den Häusern 

Nachtrag:

Es ist absolut zulässig und richtig, mit "jede, alle, eins nach dem anderen" zu übersetzen, also alle Häuser oder ein Haus nach dem anderen oder Haus für Haus.

Es gibt viele Bibeln, die mit ein Haus nach dem anderen oder Haus für Haus übersetzen und es gibt noch mehr, die mit alle Häuser o.ä. übersetzen. Jede dieser Übersetzungen ist berechtigt. Keiner kann sinnvoll etwa ein Vorzug gegeben werden.


telemann2000  09.01.2022, 18:36
Die Bedeutung ist für diesen Fall "jede, alle, eins nach dem anderen".

Wenn das so ist, warum wird dann nicht in Acts 2:46 statt mit brechend dann (in) jedem Haus Brot mit Brechend von Haus zu Haus wiedergeben?

1
telemann2000  09.01.2022, 18:36
Die Bedeutung ist für diesen Fall "jede, alle, eins nach dem anderen".

Nachweis?

1
telemann2000  09.01.2022, 18:55
 es gibt noch mehr, die mit  alle Häuser o.ä. übersetzen

Nein, definitiv ´v nicht. Es ist ein Unterschied, ob man mit 'in den Häusern' wiedergibt oder 'in allen Häusern'. Das erste ist korrekt das andere falsch

0
Roentghen  10.01.2022, 16:57
@telemann2000

Na ja, manchen fällt das Lesen und Begreifen halt nun mal schwer. Darum gerne nochmal:

Holman Christian Standard Bible

and that I did not shrink back from proclaiming to you anything that was profitable or from teaching it to you in public and from house to house.

New American Standard Bible

how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,

King James Bible

[And] how I kept back nothing that was profitable [unto you], but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,

International Standard Version

I never shrank from telling you anything that would help you nor from teaching you publicly and from house to house.

American Standard Version

how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,

Young's Literal Translation

how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house

Zürcher Bibel

öffentlich und von Haus zu Haus.

La agoj de la apostoloj 20:20 Esperanto:

instruante vin publike, kaj de domo al domo,

Apostolien teot 20:20 Finnish: Bible (1776):

opettanut julkisesti ja huone huoneelta

Atos 20:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada:

tudo em público e de casa em casa.

Atos 20:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada:

publicamente e de casa em casa

Die sind garantiert alle von den Zeugen Jehovas bestochen worden ...
0
telemann2000  10.01.2022, 17:53
@Roentghen

Das sind nur ganz wenige Beispiele. Die überwiegende Mehrheit gibt in den Häusern wieder. Zum Beispiel wirst du im deutschen Sprachraum unter dutzenden Übersetzungen kaum eine finde finden, die mit 'Haus zu Haus' wiedergibt.

Warum ist das so?

2
telemann2000  10.01.2022, 17:56
@Roentghen

Und mit Sicherheit findet man KEINE Übersetzung, die mit 'allen Häusern' wiedergibt. Denn von 'Haus zu Haus' schließt lange nicht alle Häuser ein...

2
Verkündigten die Jünger Jesu und er selbst von Haus zu Haus oder nicht?

Die vernünftigste Übersetzung scheint mir "in den Häusern" zu sein, im Sinn von "privat, bei euch daheim". Im Kontext seiner Verteidigungsrede vor den Ältesten von Ephesus, macht er hier ja deutlich, dass er ihnen (V.20: euch) nichts vorenthalten hat, sondern bei jeder Gelegenheit gelehrt hat, sowohl öfftenlich, als auch nichtöffentlich (κατ’ οἴκους also als Gegensatz zu δημοσίᾳ - öffentlich).

Auf Mission von Haus zu Haus, in allen Häusern von Ephesus oder der Provinz Asien kann man da, meine ich, nicht schließen, schließlich spricht Paulus hier eine ganz bestimmte Personengruppe an: euch hab ich gelehrt, öfftenlich (zB in eurer Synagoge Apg 19,8), als auch in euren Häusern, bei euch öffentlich, als auch bei euch nichtöffentlich, im privaten, daheim. Lässt sich daraus schließen, dass er in jedem öffentlichen Raum von Ephesus war? Wohl kaum. Lässt sich daraus schließen, dass er in jedem Haus der Gemeinde von Ephesus war? Eigentlich nicht. Es lässt sich nur daraus schließen, dass überall wo er war, egal ob öffentlich oder privat, er den jeweils Anwesenden verkündet und sie gelehrt hat. Jede Deutung darüber hinaus erscheint mir unplausibel.


gromio 
Beitragsersteller
 08.01.2022, 21:52

Aha….vielen Dank, aber war das meine Frage?

0
BillyShears  08.01.2022, 22:03
@gromio

Deine Frage war "Verkündigten die Jünger Jesu und er selbst von Haus zu Haus oder nicht?"

Meine Antwort ist in Bezugnahme auf deinen Vers: Jede Deutung darüber hinaus erscheint mir unplausibel.

3
BillyShears  09.01.2022, 00:45
@gromio

Du meinst "Verkündigten die Jünger Jesu und er selbst von Haus zu Haus oder nicht?" war nicht deine Frage?

Okay.. 😅😅

2
Filterkaffee01  09.01.2022, 11:18
@BillyShears

Die Frage war: Verkündigten die Jünger Jesu und er selbst von Haus zu Haus oder nicht? (Tätigkeit)

Und guck mal was unten der @Roentghen verfasst hat— er nimmt gar keinen Bezug auf die gestellte Frage(Tätigkeit), sondern versucht zu beweisen ob die Übersetzung „Haus zu Haus“ zulässig ist. Obwohl dies mit der gestellten Frage nichts zu tun hat, zeichnet @geomio es als „Hilfreich“ aus😅✅

2
gromio 
Beitragsersteller
 09.01.2022, 15:51
@Filterkaffee01

Röntgen hat verstanden, worum es geht.......!

😁😁

0
gromio 
Beitragsersteller
 09.01.2022, 19:39
@BillyShears

Nein, das sieht man bei Dir nicht, im Gegenteil, man sieht dass DU falsch liegst.

Ill

0
telemann2000  09.01.2022, 19:47
@gromio

Nö, roentgen legt sich die griechische Grammatik zurecht wie er will. Ähnlich wie Pippi Langstrumpf😊

4
telemann2000  09.01.2022, 21:04
@gromio

Habe ich oben mit der korrekten Definition die diametral zu der Roentgens steht

3
gromio 
Beitragsersteller
 09.01.2022, 22:23
@telemann2000

Röntgen und kaffeefilter haben das hinreichend geklärt......einfach lesen.

Cheerio

1
telemann2000  10.01.2022, 06:49
@gromio

Nein, Roentgen hat nichts geklärt. Er hat eine Definition gegeben due seiner eigenen Meinung entspringt....

1
gromio 
Beitragsersteller
 10.01.2022, 06:51
@telemann2000

Das sehen fast alle Bibelübersetzungen anders als Du.

Kläre das selbst, ich weiss was korrekt ist.

Deine MEINUNG ist unwichtig.

Ill

0
telemann2000  10.01.2022, 06:52
@gromio

Meinung?

Strong's Concordance

kata: down, against, according to

Original Word: κατά

Part of Speech: Preposition

Transliteration: kata

Phonetic Spelling: (kat-ah')

Definition: down, against, according to

Usage: gen: against, down from, throughout, by; acc: over against, among, daily, day-by-day, each day, according to, by way of.

Passt nicht wirklich zu dem was Roentgen hier postuliert

1

Nein, das kann man aus dem griechischen Grundtext nicht ableiten. Wenn man es dennoch tut, ist das reine Interpretationssache.

Weder die Bibel noch geschichtliche Aufzeichnungen aus der Zeit der ersten Christen geben auch nur annähernd einen Anhaltspunkt, dass es so gewesen sein könnte.

Vielmehr zeigt die Bibel deutlich, dass einige der Christen (nicht alle) in die Städte und Dörfer zogen, mit den Menschen auf den Plätzen sprachen und dann bei vorhandenem Interesse persönliche Besuche in den Häusern der Menschen machten....


gromio 
Beitragsersteller
 09.01.2022, 19:38

Aha…..

Ill

0
Von Experten Bast4321 und BillyShears bestätigt

Das in Apostelgeschichte 5:42 und Apostelgeschichte 20:20 verwendete Griechisch ist nicht Ek oikia eis oikia, sondern Kata oikos. Aus diesem Grund geben die meisten Bibelübersetzungen dies mit "in jedem Haus", "zu Hause" oder "in ihren Häusern" wieder. Die Neue-Welt-Übersetzung verwendet in Apostelgeschichte 20:20 die Formulierung "von Haus zu Haus", obwohl in der Fußnote eingeräumt wird, dass das griechische Wort "in Privathäusern" bedeutet.

In Apostelgeschichte 20,17-20 geht es Paulus nicht darum, Ungläubigen zu predigen, sondern vielmehr darum, diejenigen zu lehren, die bereits Christen waren. Er sagt:

"Von Mi-le'tus aber sandte er nach Eph'e-sus und ließ die älteren Männer der Gemeinde rufen. Als sie zu ihm kamen, sagte er zu ihnen: "Ihr wisst wohl, dass ich von dem ersten Tag an, als ich in den [Bezirk] Asien kam, die ganze Zeit bei euch war und mit größter Demut und Tränen und Prüfungen, die mir durch die Ränke der Juden widerfuhren, für den Herrn gearbeitet habe, während ich mich nicht zurückhielt, euch etwas von dem zu sagen, was nützlich war, noch euch öffentlich und von Haus zu Haus zu lehren."

Ein genauerer Weg, diese Schriftstellen in der Apostelgeschichte zu verstehen, ist "wir haben euch in euren Häusern gelehrt", ähnlich wie die Zeugen in den Gemeinden Buchstudien abhalten. Paulus berichtet hier von seiner früheren Tätigkeit, als er "die älteren Männer der Gemeinde" privat in christlichen Häusern unterrichtete. Die frühen Christen hatten keine Kirchen, sondern trafen sich in ihren Häusern, und genau darauf bezog sich Paulus.

Römer 16:5 "und [grüßt] die Gemeinde, die in ihrem Haus ist".

Kolosser 4:15 "Grüßen Sie die Brüder in La-o-di-ce'a und Nym'pha und die Gemeinde in ihrem Haus."

1972 erkannte der Wachtturm an, dass Apostelgeschichte 20:20 nicht für das Predigen von Tür zu Tür gilt. Daher wurde in der Fußnote auf Seite 56 in “Organization for Kingdom-Preaching and Disciple-Making” das folgende Zitat von Dr. Robertson verwendet, das zeigt, dass kai kat' oikous verwendet wurde, um das Predigen zu bereits existierenden Christen wie Aquila und Priscilla zu bezeichnen:

"...und von Haus zu Haus (kai kat' oikous). Von (nach) Häusern. Es ist erwähnenswert, dass dieser größte aller Prediger von Haus zu Haus predigte und seine Besuche nicht nur zu gesellschaftlichen Anlässen machte. Er war die ganze Zeit über mit dem Reich Gottes beschäftigt, wie im Haus von Aquila und Priscilla (1 Kor 16,19)."

Bild zum Beitrag

https://wtsarchive.com/cfs/files/downloads/dkM7pFkLgyQoj4iQa/1972_Organization%20for%20Kingdom-Preaching%20and%20Disciple-Making.pdf

Nur sieben Jahre später, im Jahr 1979, ging der Wachtturm wieder dazu über, Apostelgeschichte 20:20 zu verwenden, um darauf hinzuweisen, dass Jehovas Zeugen von Tür zu Tür predigen müssen.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
 - (Religion, Bibel, Jesus Christus)

Roentghen  08.01.2022, 17:25
Das in Apostelgeschichte 5:42 und Apostelgeschichte 20:20 verwendete Griechisch ist nicht Ek oikia eis oikia, sondern Kata oikos.

Hat das denn jmd behauptet?

In Apg20,20 und 5,42 steht doch letzteres. Also, was interessiert das davor mit Ek oikia eis oikia?

..............................................................................................

Wie kommst du auf Ek oikia eis oikia?

..............................................................................................

Ek oikia eis oikia - wo kommt das vor?

..............................................................................................

Und kannst du mal den ganzen Rest von deinem ellenlangen Vortrag zusammenfassen? Ist es nun gut und richtig, "von Haus zu Haus" zu schreiben oder nicht?

2
gromio 
Beitragsersteller
 08.01.2022, 17:32
@Roentghen

Ich verstehe, es wäre zu übersetzen „in Privathäusern“…..doch wenn kata eigentlich JEDES, Eins nach dem Anderen bedeutet, dann wäre ja von Haus zu Haus korrekt.

Auch matthäus 10:7 verstehe ich so….“Predigt überall, wohin ihr auch geht….“

Ill

2
Filterkaffee01  08.01.2022, 17:47
@Roentghen

Lukas 10:7 / SCHLACH

“‭In demselben Hause aber bleibet und esset und trinket, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Haus ins andere ( ek oikia eis oikia).“

Apostelgescht 5:42 / SCHLACH✅

42 ‭und sie hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und in den Häusern zu lehren ( Kata oikos) ✅und das Evangelium von Jesus als dem Christus zu verkündigen.

Apostelgeschichte 5:42 / Neue Welt Übersetzung ⛔️

42 Und sie hörten nicht auf, jeden Tag im Tempel und von Haus zu Haus zu lehren ⛔️und die gute Botschaft über den Christus, Jesus, bekannt zu machen.

Die Übersetzung der NWÜ von Apostelgeschichte 5:42 entspricht nicht dem griechischen Text ( Kata oikos) sondern gleicht dem Text aus Lukas 10:7 ( ek oikia eis oikia). Diese Übersetzungsweise gibt der Text aus Apostelgeschichte 5:42 nicht her.

Haus zu Haus“ Übersetzung entspricht nicht dem griechischen Text.

5
Roentghen  08.01.2022, 17:48
@gromio

1 . Absatz Ja, es ist erlaubt; es machen auch viele, weil es so gemeint ist.

2 . Absatz ... muß ich mal anschauen, hab gerade keine Zeit, ist ein blöd konstruierter Satz, brauch Zeit

3
Filterkaffee01  08.01.2022, 18:33
@Roentghen

Na ja die russischen und deutschen Übersetzungen verwenden so gut wie nie in diesen Vers den Ausdruck „Haus zu Haus“.

Zugegeben verwenden einige englische Übersetzungen den Begriff „Haus zu Haus“. Doch dann muss man sich die Frage stellen WAS die englischen Übersetzer mit „HAUS ZU HAUS“ meinten. Auf jeden Fall nicht die Theologie der Jehovas Zeugen.

Sondern: Aus öffentlichen Predigten kamen bekehrte in christliche Hausgemeinden. Paulus besuchte solche Hausgemeinden um dort an der Belehrung mitzuwirken.

Zunächst man darauf hinweisen, dass es gute Gründe für die Annahme gibt, dass sich die Formulierung "von Haus zu Haus" in Apostelgeschichte 20:20 höchstwahrscheinlich auf Hausgemeinden bezieht. In den frühen Tagen des Christentums gab es kein zentrales Kirchengebäude, in dem sich die Gläubigen versammeln konnten. Vielmehr gab es viele kleine Hausgemeinden, die über die ganze Stadt verstreut waren. Wenn wir das Neue Testament betrachten, sehen wir die frühen Christen, wie sie "von Haus zu Haus das Brot brechen" (Apostelgeschichte 2,46; siehe auch 5,42) und sich im Haus von Maria, der Mutter von Markus, zum Gebet versammeln (Apostelgeschichte 12,12). In seinem Buch The Church in God's Program stellt der Theologe Robert L. Saucy fest, dass:

 "die Praxis, sich in Häusern zu versammeln, offensichtlich zum etablierten Muster wurde, denn wir hören von der Gemeinde in einem Haus ( Kol. 4,15; Röm. 16,5; 1 Kor. 16,19; Phil. 2 ). Der Gebrauch von speziellen Kirchengebäuden kam nicht vor dem Ende des zweiten Jahrhunderts auf.“ 

In Anbetracht der obigen Ausführungen scheint es wahrscheinlich, dass der Apostel Paulus tatsächlich von Hausgemeinde zu Hausgemeinde wirkte. Diese Deutung erscheint besonders wahrscheinlich angesichts der Tatsache, dass Paulus, als er sagte: "Ich scheute mich nicht, euch alles zu verkünden, was nützlich war, und euch öffentlich und von Haus zu Haus zu lehren" (Apostelgeschichte 20,20,), nicht zu den Menschen im Allgemeinen sprach, sondern zu den "Ältesten der Gemeinde" (siehe Vers 17). 

5
Roentghen  08.01.2022, 20:44
@Filterkaffee01
Aber die Bibel verbietet nicht den Tür zur Tür Dienst

Was soll das jetzt; gerade hat du ein großes ⛔️ geschrieben - und jetzt sagst du das Gegenteil.

Und ich schrieb:

Ja, es ist erlaubt; es machen auch viele, weil es so gemeint ist.

Du verstehen?

Ich erklär dir das aber jetzt nicht nochmal.

2
Roentghen  08.01.2022, 20:44
@Roentghen

2 . Absatz Mir scheint die Erwähnung von Lk10,7 hilfreicher als diese Stelle Mt10,7, denn hier schickt Jesus nur Zwölfe aus - und das nur nach Israel.

Lk10,7 Geht nicht von Haus zu Haus. Imperativisch. Gesprochen anläßlich der Entsendung der 70 Jünger - ohne Sandalen, ohne Geld und mit dem Verbot andere zu grüßen.

In demselben Hause aber bleibet und nehmet Essen und Trinken von ihnen; denn der Arbeiter verdient seinen Lohn. Gehet nicht von einem Hause zum andern (Nicht: eins-nach-dem-anderen mit kata oikos, weil sie ja eben nicht rumrennen dürfen und sich nicht durchfressen dürfen durch die Häuser) Lk10,7

1
Roentghen  08.01.2022, 20:45
@Filterkaffee01

Die Stelle Lukas 10,7 hast du bislang nicht genannt gehabt.

ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν heißt nicht ek oikia eis oikia, sondern ex oikias eis oikian. Ex muß hier beim Genitiv stehen und eis beim Akkusativ.

"ek oikia eis oikia" ist gleich so was von falsch, denn es hieße "aus (dem) Haus heraus ... "

Die gebräuchliche Übersetzung von kata (Apg20,20) habe ich genannt:

Die Bedeutung ist für diesen Fall "jede, alle, eins nach dem anderen".

Darum übersetzen auch andere Übersetzer als die von der NWT mit von Haus zu Haus. Sie müssen aber nicht. Ersichtlich aus meiner Einlassung oben.

Oikia und oikos sind verschiedene Worte und bedeuten nicht das Gleiche. Im Falle von Lk10,7 im Vergleich zu Apg20,20 ist Unterschiedliches gemeint:

oikia: ein Haus, Haushalt, Wohnung; metonym.: Güter, Eigentum, Mittel (gemeint ist nicht nur das Haus als Gebäude, sondern eher der Besitzstand, die Werte, die dabei sind - unter dem Oberbegriff "Haus").

oikos: ein Haus, das materielle Gebäude, ein Haushalt, eine Familie, eine Abstammung, eine Nation (das Haus-Gebäude, die ganze Familie, die Gruppe, der Stamm, "das Haus Windsor").

Lk10,7 Geht nicht von Haus zu Haus. Imperativisch. Gesprochen anläßlich der Entsendung der 70 Jünger - ohne Sandalen, ohne Geld und mit dem Verbot andere zu grüßen. Die Apostel dürfen in beliebige Häuser gehen, dort bleiben (vlt sogar länger), essen, trinken, weil ihnen das zusteht, aber sie dürfen die einzelnen Häuser nicht systematisch abarbeiten (und dort dann essen und trinken, sich durchfressen - darum oikia, mit dem Bezug auf Werte, wegen dem Nicht-Durchfressen):

In demselben Hause aber bleibet und nehmet Essen und Trinken von ihnen; denn der Arbeiter verdient seinen Lohn. Gehet nicht von einem Hause zum andern (Nicht: eins-nach-dem-anderen mit kata oikos, weil sie ja eben nicht rumrennen dürfen und sich nicht durchfressen dürfen ) Lk10,7

Paulus: Apg20 berichtet kontextlich Apg20,20 von Paulus' intensiver Verkündigungstätigkeit in Asia bei den Ephesern:

wie ich mich die ganze Zeit bei euch hielt V18

Paulus war die ganze Zeit in Ephesus. Und da, am Ort, verkündete er öffentlich und in den Häusern. Das waren viele, die er besuchte:

Von Miletos aus aber schickte er nach Ephesus und berief die Ältesten der Gemeinde zu sich. 18 Wie sie aber bei ihm eintrafen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset es vom ersten Tage her, da ich Asia betreten habe, wie ich mich die ganze Zeit bei euch hielt 19 im Dienste des Herrn unter nichts als Demütigung und Tränen und Versuchungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden erwuchsen, 20 wie ich nichts versäumte, was gut sein konnte, euch zu verkünden, und zu lehren öffentlich und in allen Häusern Apg20,20 .

Paulus blieb kontextlich lange am Ort und dass er da manche öfters besucht hat, ist plausibel. Er hat ja auch nicht das Verbot gehabt wie die Apostel, nicht ein Haus nach dem anderen besuchen zu dürfen.

Warum benutzte der Autor der Apostelgeschichte, Lukas, bei Paulus ein anderes Wort, oikos statt oikia? Nun, das könnte von den größeren Volksmengen herrühren (oikos als Familie, Stamm, Haus des Soundso etc.), die er bedient hat.

2
Filterkaffee01  08.01.2022, 20:46
@Roentghen
Aber die Bibel verbietet nicht den Tür zur Tür Dienst …Was soll das jetzt; gerade hat du ein großes ⛔️ geschrieben - und jetzt sagst du das Gegenteil.

Das Zeichen ⛔️ war auf die Bibel Übersetzung bezogen, und nicht dass diese Art von Predigtdienst verboten ist😉 bitte verdrehe meine Aussagen nicht.

5
Roentghen  09.01.2022, 11:06
@Filterkaffee01
Na ja die russischen und deutschen Übersetzungen verwenden so gut wie nie in diesen Vers den Ausdruck „Haus zu Haus“.

Ja und? Das ist doch völlig egal. Ich finde, wenn ich will, noch mehr:

  • La agoj de la apostoloj 20:20 Esperanto: instruante vin publike, kaj de domo al domo,
  • Apostolien teot 20:20 Finnish: Bible (1776): opettanut julkisesti ja huone huoneelta,
  • Atos 20:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada: tudo em público e de casa em casa.
  • Atos 20:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada: publicamente e de casa em casa

Die Diskussion nach dem Motto, "Mit meinem Wort gibt es viel mehr Übersetzungen als mit deinem Wort" ist völlig wertlos, denn die mögliche Übersetzung ist halt mal "".

1
Roentghen  09.01.2022, 11:10
@Filterkaffee01

Ergänzung:

Die Diskussion nach dem Motto, "Mit meinem Wort gibt es viel mehr Übersetzungen als mit deinem Wort" ist völlig wertlos, denn die mögliche Übersetzung ist halt mal "jede, alle, eins nach dem anderen".

1
PreistDenHerrn  09.01.2022, 12:14
@Roentghen
ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν heißt nicht  ek oikia eis oikia, sondern  ex oikias eis oikian. Ex muß hier beim Genitiv stehen und eis beim Akkusativ. 
" ek oikia eis oikia" ist gleich so was von falsch, denn es hieße " aus (dem) Haus heraus ... "

… wenn dann heißt es ganz korrekt „eks oikias ejs oikian“ 😅

εκ und εξ haben ein und dieselbe Wortbedeutung und ändern gar nichts am Sinn. Sowohl εκ als auch εξ werden beide als „aus“ übersetzt. Somit ist „aus dem Haus…“ völlig korrekt! Man spricht im griechischen von einem beweglichen „s“… . Ob εκ oder εξ genutzt wird, hat nur rein mit der Aussprache was zu tun. Deine Aussage ist diesbezüglich falsch. (siehe z.B. „Griechische Grammatik“ von Bornemann/Risch, Seite 21, §24).

Oikia und oikos sind verschiedene Worte und bedeuten nicht das Gleiche. Im Falle von Lk10,7 im Vergleich zu Apg20,20 ist Unterschiedliches gemeint

Wo hast du das denn her? Die Bedeutung ist garantiert dieselbe. Beide Wörter werden als Haus übersetzt. Oikos ist nur männlich und oikia ist weiblich.

Allgemein zu dem Thema:

In Apostelgeschichte 20:20 ist davon die Rede, dass in den Häusern gelehrt wurde. Das hat nichts mit dem Haus-zu-Haus-Dienst zu tun, den die ZJ da implizieren und so übersetzt haben, um zu zeigen, dass Haus-zu-Haus-Dienst wichtig ist und ein Kennzeichen wahrer Christen. Das ist Unsinn, wenn man das im Kontext liest.

Und in Lukas ist schon eher vom Predigen die Rede, aber da wird eben ausdrücklich gesagt, dass man nicht wechseln soll von Haus zu Haus!

Aber generell gibt es kein Verbot von Haus zu Haus zu predigen. Jeder kann predigen wie er möchte. Aber der Haus-zu-Haus-Dienst wie bei ZJ höchst ineffizient. Man verschwendet zu viel Zeit. Da gibt es viele Methoden, die weitaus besser sind.

3
Filterkaffee01  09.01.2022, 12:42
@Roentghen
2 . Absatz Mir scheint die Erwähnung von Lk10,7 hilfreicher als diese Stelle Mt10,7, denn hier schickt Jesus nur Zwölfe aus - und das nur nach Israel.

Matthäus 10:7 habe ich doch gar nicht zitiert und Lukas 10:7 schon😉

Nicht:  eins-nach-dem-anderen mit  kata oikos,weil sie ja eben nicht rumrennen dürfen und sich nicht durchfressen dürfen durch die Häuser Lk10,7

Es geht eher um das Aufenthaltshaus in welchem die Jünger wohnen werden solange sie in der Gegend predigen. Sie sollen nicht vom Gastgeber wegziehen nur weil es andere wohlhabende Gastgeber gibt mit komfortableren Häusern mit gehobenen Lebensstandard. So ein Verhalten könnte zum Stolperstein werden und sie würden sich nicht viel von den Pharisäern unterscheiden. All dass würde nur ablenken von der guten Botschaft.

0
Filterkaffee01  09.01.2022, 13:17
@Roentghen
Die Stelle Lukas 10,7 hast du bislang nicht genannt gehabt.

Doch habe ich wohl😉

ξ οκίας ες οκίαν heißt nicht ek oikia eis oikia, sondern ex oikias eis oikian. Ex muß hier beim Genitiv stehen und eis beim Akkusativ.
"ek oikia eis oikia" ist gleich so was von falsch, denn es hieße "aus (dem) Haus heraus ... "

Da stimme ich dir zu, habe aber diese Version aus https://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke+10&version=MOUNCE übernommen. 

So falsch ist die Übersetzung wiederum nicht: 

oikias eis oikian/ Wort wörtlich in Englisch=

“In same yet the Home be ye remaining eating and drinking the beside them worthy for the act er of the hire of him is no be ye after Stepping out of home into home.”https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/luk10.pdf

Deutsch: “Rausgehen aus einem Haus in ein Haus”

Die gebräuchliche Übersetzung von kata (Apg20,20) habe ich genannt:Die Bedeutung ist für diesen Fall "jede, alle, eins nach dem anderen". Darum übersetzen auch andere Übersetzer als die von der NWT mit von Haus zu Haus. Sie müssen aber nicht. Ersichtlich aus meiner Einlassung oben.

Gebe ich dir recht. Aber von einem Verbot spreche ich nicht. Mir geht es um die etwas genauere Übersetzung. 

0
Filterkaffee01  09.01.2022, 13:20
@Roentghen
Oikia und oikos sind verschiedene Worte und bedeuten nicht das Gleiche. Im Falle von Lk10,7 im Vergleich zu Apg20,20 ist Unterschiedliches gemeint: oikia: ein Haus, Haushalt, Wohnung; metonym.: Güter, Eigentum, Mittel (gemeint ist nicht nur das Haus als Gebäude, sondern eher der Besitzstand, die Werte, die dabei sind - unter dem Oberbegriff "Haus"). oikos: ein Haus, das materielle Gebäude, ein Haushalt, eine Familie, eine Abstammung, eine Nation (das Haus-Gebäude, die ganze Familie, die Gruppe, der Stamm, "das Haus Windsor"). Lk10,7 Geht nicht von Haus zu Haus. Imperativisch. Gesprochen anläßlich der Entsendung der 70 Jünger - ohne Sandalen, ohne Geld und mit dem Verbot andere zu grüßen. Die Apostel dürfen in beliebige Häuser gehen, dort bleiben (vlt sogar länger), essen, trinken, weil ihnen das zusteht, aber sie dürfen die einzelnen Häuser nicht systematisch abarbeiten (und dort dann essen und trinken, sich durchfressen - darum oikia, mit dem Bezug auf Werte, wegen dem Nicht-Durchfressen): In demselben Hause aber bleibet und nehmet Essen und Trinken von ihnen; denn der Arbeiter verdient seinen Lohn. Gehet nicht von einem Hause zum andern (Nicht: eins-nach-dem-anderen mit kata oikos, weil sie ja eben nicht rumrennen dürfen und sich nicht durchfressen dürfen ) Lk10,7

@PreistdenHerrn hat dazu einen ausführlichen Kommentar geschrieben. Außerdem hat es mit rumrennen und durchfressen nichts zu tun (siehe meine vorherigen Kommentare)

Paulus: Apg20 berichtet kontextlich Apg20,20 von Paulus' intensiver Verkündigungstätigkeit in Asia bei den Ephesern: wie ich mich die ganze Zeit bei euch hielt V18 /Paulus war die ganze Zeit in Ephesus. Und da, am Ort, verkündete er öffentlich und in den Häusern. 

Keiner hat die Verkündigungstätigkeit von Paulus in Frage gestellt. Es geht hier viel mehr um die Methode der Verkündigung. Der Kontext gibt kein Anzeichen dafür dass Paulus Nichtgläubigen von Tür zur Tür predigte wie die Jehovas Zeugen. Er unterrichtete öffentlich in Synagogen, Marktplätzen usw. und bekehrte Christen lehrte er weiter in den zugehörigen Hausgemeinden wie es damals üblich war. 

Das waren viele, die er besuchte: Von Miletos aus aber schickte er nach Ephesus und berief die Ältesten der Gemeinde zu sich. 18 Wie sie aber bei ihm eintrafen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset es vom ersten Tage her, da ich Asia betreten habe, wie ich mich die ganze Zeit bei euch hielt 19 im Dienste des Herrn unter nichts als Demütigung und Tränen und Versuchungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden erwuchsen, 20 wie ich nichts versäumte, was gut sein konnte, euch zu verkünden, und zu lehren öffentlich und in allen Häusern Apg20,20 . Paulus blieb kontextlich lange am Ort und dass er da manche öfters besucht hat, ist plausibel. Er hat ja auch nicht das Verbot gehabt wie die Apostel, nicht ein Haus nach dem anderen besuchen zu dürfen.

Der Kontext wie gerade erwähnt gibt keinen Tür zur Tür Predigtdienst her. 

Warum benutzte der Autor der Apostelgeschichte, Lukas, bei Paulus ein anderes Wort, oikos statt oikia? Nun, das könnte von den größeren Volksmengen herrühren (oikos als Familie, Stamm, Haus des Soundso etc.), die er bedient hat.

@PreistdenHerrn hat es mit oikos und okia ebenfalls schön erklärt.

2
Filterkaffee01  09.01.2022, 14:51
@Roentghen

Dies war auch nicht mein Ziel mit der Anzahl der Bibelübersetzungen sich zu messen. Mein Ziel war es die genauere Übersetzung anhand des griechischen Textes festzulegen.

Aber legen wir mal die „genauere Übersetzung“ von Apg 20:20 bei Seite und befassen sich mit der englischen Wiedergabe als „house to house“.

Haben die Englischen Bibelübersetzer bei „house to house“ einen Türabklopfpredigtdienst bei Ungläubigen gemeint? — Nein. Dies ist eine eigene Interpretation der WTG.

Was haben dann die englischen Katholiken und Protestanten gemeint mit der gewählten „house to house“ Übersetzung?

Ellicott's Commentary for English Readers:

„Öffentlich und von Haus zu Haus: Das erste Wort bezieht sich wahrscheinlich auf die Lehre in der Synagoge und im Hörsaal des Tyrannus (Apostelgeschichte 19,9), das zweite auf die Zusammenkünfte der Jünger in Privathäusern, wie das von Aquila und Priscilla (1Korinther 16,19). Es kann aber auch eine noch persönlichere und individuellere Beratung gemeint sein.“

Benson Commentary:

In gottesdienstlichen Versammlungen und von Haus zu Haus - wie Gott mir Gelegenheit gab; bei Besuchen und privaten Zusammenkünften dieselben großen Lehren verkündend, die ich in der Synagoge und an anderen Orten der Zusammenkunft und des Zufluchtsortes erklärte.“

Barnes Notes on the Bible:

„Das Beispiel des Paulus ist eine Garantie und eine stillschweigende Anweisung für den Besuch der Familie durch einen Pastor. Wenn es in Ephesus richtig war, ist es auch jetzt richtig. Wenn es in dieser Stadt praktikabel war, ist es das auch in anderen Städten.“

Jamieson-Fausset-Brown Bibelkommentar:

„Ich habe euch öffentlich gelehrt und von Haus zu Haus... Hat sich ein Apostel, dessen Aufgaben so breit gefächert waren, nicht zufrieden gefühlt, wenn er nicht sowohl private als auch öffentliche Dienste leisten konnte? Wie müssen sich dann die Pastoren fühlen? (Bengel).“

Der Kommentar von Matthew Poole:

„Öffentlich gelehrt; in den öffentlichen Synagogen und Schulen. Und von Haus zu Haus; privat, wie in Apostelgeschichte 2,46; nicht nur öffentlich und allgemein, sondern auch heimlich und besonders, wie es der Zustand eines jeden erforderte, die einen ermahnend, die anderen zurechtweisend. Und in der Tat wird ein guter Hirte sich bemühen, den Zustand seiner Herde zu verstehen und sie mit dem zu versorgen, was für sie notwendig und angemessen ist.“

Gill's Exposition of the Entire Bible:

„und habe euch öffentlich gelehrt: zuerst in der jüdischen Synagoge, dann in der Schule des Tyrannus, Apostelgeschichte 19,8 und an jedem Ort, an dem die Gemeinde, wenn sie gebildet war, zum öffentlichen Gottesdienst zusammenkam; dort lehrte der Apostel sie die Wahrheiten des Evangeliums offen und ohne jeden Vorbehalt vor dem ganzen Volk, wie Christus es seinen Aposteln befohlen hatte und wie er selbst es tat, Matthäus 10,27 und von Haus zu Haus: indem er die Heiligen in ihren eigenen Häusern besuchte, um ihre persönlichen Angelegenheiten und den Zustand ihrer Seelen kennenzulernen, unterwies er sie privat und persönlich, einen nach dem anderen“

Expositor's Greek Testament:

„Blass vergleicht auch den ganzen Satz ὑποστείλασθαι περὶ ὧν ὑμῖν συμφέρειν ἡγοῦμαι, Dem., i., 16.-δημ. καὶ κατʼ οἴκους: publice et privatim, ein anderer und weiterer Einblick in das Wirken des Apostels in Ephesus: öffentlich in der Synagoge und in der Schule des Tyrannus, privat wie in der Kirche im Haus des Aquila und der Priscilla, 1 Korinther 16:19.

Bengel's Gnomen:

„Darauf bezieht sich das κατʼ οἴκους ["von Haus zu Haus"], in euren [der Christenmeine Hinzufügung]Häusern, privat. Nicht einmal das apostolische Amt, so weit es in seinem Wirkungskreis auch ausgedehnt war, hatte seine Aufgaben allein durch die öffentliche Verkündigung vollständig erfüllt. Was also sollen die Pastoren tun?“

New American Standard Bible - NASB 2020: 

Fußnote zu Apg 20:20 Home to home:

„Oder in den verschiedenen Privathäusern“

Fazit: All dass zeigt dass die englischen Übersetzer von ✅Pastoralen Besuchen✅ der Hausgemeinden oder Privathäuser der ✅Gläubigen✅ geschrieben hatten.

Von einem Tür zur Tür Predigtdienst bei Ungläubigen kann hier keine Rede sein.

☝️Der Vers spricht weder dafür noch dagegen☝️

Dieser Fakt aber verbietet solchen Tür zur Tür Dienst nicht😉… jeder kann Predigten wie er es für richtig hält. Hauptsache keine Lehre unterrichten dass die Bibel die „Tür zur Tür Methode“ zwangsläufig vorschreibt an Christen✌️

2
Bast4321  09.01.2022, 17:19
@Filterkaffee01

Von Haus zu Haus Tür zu Tür kann genauso gut jede Woche/Monat eine anderes Haus mit gemeint sein wo man sich längere Zeit aufhielt.

Bei nicht interesse direkt beim nächsten zu fragen, die Methode der Jehovas Zeugen, ist dagegen nicht in der Bibel zu finden.

2
telemann2000  09.01.2022, 19:46
@gromio
.doch wenn kata eigentlich JEDES, Eins nach dem Anderen bedeutet, dann wäre ja von Haus zu Haus korrekt.

Nein:

Strong's Concordance

kata: down, against, according to

Original Word: κατά

Part of Speech: Preposition

Transliteration: kata

Phonetic Spelling: (kat-ah')

Definition: down, against, according to

Usage: gen: against, down from, throughout, by; acc: over against, among, daily, day-by-day, each day, according to, by way of.

1
Roentghen  10.01.2022, 13:17
@Filterkaffee01
Matthäus 10:7 habe ich doch gar nicht zitiert und Lukas 10:7 schon😉

Der Kommentar ging ja auch nicht an dich, sondern er war der zweite Teil für User Gromio. Du hast damit nichts zu tun.

Und der Rest den du bringst ist eh, was ich gesagt habe. Jedoch

wohlhabende Gastgeber gibt mit komfortableren Häusern mit gehobenen Lebensstandard

ist deine freie Erfindung. Das ist eine Auslegung ohne Schriftbeleg.

0
Roentghen  10.01.2022, 13:38
@Filterkaffee01
Da stimme ich dir zu, habe aber diese Version aus
 ...
after Stepping out of home into home.”

Oh f##k, das ist ein Verhau.

Mounce: Man muß wissen, dass er die Grundform eines jeden Wortes transliteriert. SO STEHT DAS WORT aber nicht in der Bibel.

Das drunter transliteriert jedoch Majuskeln zu Kleinschreibung mit versalen Hervorhebungen. Zumindest hat er EX.

Mir wäre das Verwenden dieser Übersetzungshilfen zu umständlich.

0
Roentghen  10.01.2022, 13:50
@telemann2000
Strong's Concordance
Usage

Unter Usage stehen viele Möglichkeiten; welches dieser unterschiedlichen Wörter soll man dann nehmen?

0
Filterkaffee01  10.01.2022, 14:53
@Roentghen

Richter 19:20,21

20 „Da sagte der alte Mann: »Schalom, seid mir willkommen! Lasst mich für euch sorgen und übernachtet nicht hier auf dem Platz!«‭

‭21 Er führte sie in sein Haus und schüttete den Eseln Futter vor. Dann wuschen sie ihre Füße und aßen und tranken miteinander.‭“

2Könige 4:10 / NeUe

10 ‭Wir sollten auf der Dachterrasse ein kleines Zimmer für ihn ausbauen und ein Bett, einen Tisch, einen Stuhl und einen Leuchter hineinstellen. Wenn er dann zu uns kommt, kann er sich dorthin zurückziehen.«

Wenn man sich bisschen mit der Geschichte Israels befasst, dann weiß man die Wanderer sich oft niederließen bei einer Familie, solange sie in dieser Stadt gedient haben. Jesus hat gesagt: "Lukas 10:8 / NeUe 8 ‭"Wenn ihr in eine Stadt kommt und sie euch dort aufnehmen, dann esst, was man euch anbietet". 

Die Jünger sollten nicht in derselben Stadt die Häuser wechseln, wo sie rasten dürften.

0
Filterkaffee01  10.01.2022, 15:05
@Roentghen

Umständlich sind nicht die Übersetzungshilfen, sondern deine Bemühungen dem griechischen Text eine Bedeutung hinzu interpretieren, welche einfach haltlos bleibt.

0
telemann2000  10.01.2022, 17:50
@Roentghen
welches dieser unterschiedlichen Wörter soll man dann nehmen?

Die auf den Kontext am besten passt. Die WTG entschied sich zum Beispiel für 'according to'

Frage: Warum steht bei den vielen Möglichkeiten deine Version nicht dabei?

Auf welches Nachschlagewerk stützt du deine Aussage? Hätte da gerne mal eine Quelle

1
Roentghen  10.01.2022, 18:20
@telemann2000

Da schaust du brav selber im Netz nach. Bei κατά und was du noch wissen willst. Oder frag doch auf GF.

Hast du schon mal ne Schule besucht oder beziehst du dein ganzes Wissen aus dem Netz? Da steht sogar drin, dass Histler auf dem Mond gelandet ist.

Da du das aber nicht machen wirst, werde ich hier aufhören. Denn ich habe es ja mit dir probiert, du bist verständnisresistent.

0
telemann2000  10.01.2022, 18:41
@Roentghen
Da schaust du brav selber im Netz nach

Habe ich, konnte deine Version nirgendwo finden...

dass Histler auf dem Mond gelandet ist.

Ich habe nur gefunden, das roentgen auf dem Mond landete... (Spaß beiseite: Ist das deine Methode, dein Wissen hier an den Mann zu bringen?)

 du bist verständnisresistent.

verwundert nicht - du hast dich schließlich absolut unverständlich ausgedrückt

1
Roentghen  10.01.2022, 18:44
@telemann2000
Da schaust du brav selber im Netz nach. Bei κατά und was du noch wissen willst. 

Das ist dir also unverständlich.

0
telemann2000  10.01.2022, 18:46
@Roentghen

Nein, absolut nicht. Ich kann dort sehr gut erkennen, dass deine eigene Definition (wo auch immer du die her hast) weit entfernt von der eigentlichen Bedeutung ist...

Würde deine Version wenigstens von Experten der Sprache gestützt werden, würde es hier für mich keine Grund geben das anzukreiden. Aber so ..... und vor allem weil du dich beharrlich weigerst eine Quelle anzugeben, bleibt mir nicht viel übrig

1
Roentghen  10.01.2022, 18:50
@telemann2000

Was willst du? Eine Erklärung zu according und warum das in der Kingdom Interlinear verwendet wird?

0
telemann2000  10.01.2022, 19:18
@Roentghen

Nein, diese hier:

Die Bedeutung ist für diesen Fall "jede, alle, eins nach dem anderen".
1
telemann2000  10.01.2022, 19:27
@Roentghen

Das ist eine dumme Ausrede deinerseits.

Ich fragte nach einer Quelle für deine Definition..

1
Filterkaffee01  09.01.2022, 17:40

Ein großes Dankeschön an die Experten für das Bestätigen meiner Antwort 💐😃

1
Roentghen  11.01.2022, 23:28
@Filterkaffee01
Ein großes Dankeschön an die Experten für das Bestätigen meiner Antwort

Ja ja, man sieht, wie Laien, die keine Spur einer Kenntnis vom Koine-Griechisch haben, so lange in vermeintlich "richtigen" Kommentaren suchen, bis sie finden, was ihnen in den Ohren kitzelt.

Diese "Experten" sollten sich jedoch einmal die Frage stellen, warum Lukas bei dem Verbot des "von Haus zu Haus"-Gehens wörtlich "von Haus zu Haus" schreibt und bei Paulus und den Aposteln aber die Konstruktion mit "kata" plus Akkusativ anwendet.

Er verwendet diese Konstruktion nämlich öfter. An allen diesen Stellen kann man sehr gut in der Form von "von Haus zu Haus" oder "Tag für Tag" übersetzen, was kata ja auch ausdrücken will:

Lk9,23 Lk11,3 Lk16,19 Lk19,47 Lk22,53 Apg2,46 Apg2,47 Lk17,11

Auch Paulus verwendet diese Form:

1Kor15,31 2Kor11,28

Und der Autor des Hebräerbriefes:

Hebr3,13 Hebr7,27 Hebr10,11

Und es gibt noch viel mehr solche Stellen.

0
Filterkaffee01  12.01.2022, 08:21
@Roentghen

Anscheinend verstehst du gar nicht die Grundlage dieser Diskussion. Es geht um die präzisere Übersetzung dieser Bibelstelle.

Natürlich erlaubt der ✅KONTEXT✅ (Achtung nicht die Wort wörtliche Übersetzung aus dem griechischen), eine Wiedergabe als „Haus zu Haus“.

Und das sind die zwei verschiedenen Sachen die wir versuchen dir vergeblich zu erklären. Eine Wort Treue Übersetzung unterscheidet sich von einer Übersetzung nach Kontext, obwohl ✅beide richtig sein können✅.

ihr versucht es hinzu biegen als ob es im griechischen Text wortwörtlich „Haus zu Haus“ steht! Aber nein dass tut es nicht!

Lukas 10:7 ex oikias eis oikian.

Apg 20:20 kat oikous

Wenn in Apg 20:20 Im griechischen Wort wörtlich stehen sollte „Haus zu Haus“, dann wäre die Voraussetzung dass das Wort „oikos“ MINDESTENS zweimal stehen sollte. Guck jetzt bitte noch mal oben Apostelgeschichte 20:20 an, und siehe da, das Wort oikos steht nur ✅EINMAL✅ wiedergegeben als „OIKOUS„ ✅PLURAL✅ Akkusativ maskulin!!!

Haus in Plural gemäß TEXT = HÄUSERN

ABER: Der ✅KONTEXT ERLAUBT✅ vom Sinn her Apostelgeschichte 20:20 als „Haus zu Haus“ zu übersetzen!

Aber wir reden hier nicht über die „Übersetzung“, sondern versuchen die FRAGE DES FRAGESTELLERS zu beantworten:

Die Frage lautet:

Kann man aus Apostelgeschichte 20:20 eine Lehre ableiten, dass Jesus und seinen Nachfolger von Tür zu Tür den ungläubigen gepredigt haben?

Der Fragesteller versucht aus einer PARAPHRASIERTEN KONTEXT ÜBERSETZUNG „Tür zu Tür“, eine unbiblische Lehre zusammen zu basteln. Um dies zu widerlegen muss man den griechischen Text vergleichen um zu kapieren, was genau die englischen Bibel Übersetzer mit der Wiedergabe „Haus zu Haus“ gemeint haben.

A.) Wir haben festgestellt dass die Übersetzung „Haus zu Haus“ eine ✅PARAPHRASIERTE✅ Übersetzung ist.

B.) Diese paraphrasierte Übersetzung sollte nur dem Leser deutlich machen, dass Paulus in den verschiedenen Hausgemeinden der Stadt gelehrt hat.

C.) Nein die englischen Bibel Übersetzer hatten nicht die Absicht lehren zu wollen, dass Paulus zu UNGLÄUBIGEN von Tür zu Tür gegangen ist wie die Jehovas Zeugen.

Und nun zu deinen Bibelversen Welche jetzt ✅noch mehr verdeutlichen✅ das eine Übersetzung mit dem Wort zu“ in diesen Versen eine PARAPHRASIERTE Übersetzung ist:

Lukas 9:23 meist wiedergegeben als „täglich“. www.bibleserver.com

Lukas 11:3 meist wiedergeben als „täglich oder jeden Tag“ www.bibleserver.com

Lukas 16:19 meist übersetzt als „alle Tage“. www.bibleserver.com

Lukas 19:47 meist übersetzt als „täglich“. www.bibleserver.com

Lukas 22:53 meist übersetzt als „Täglich/jeden Tag“ www.bibleserver.com

Apg 2:46 meist übersetzt als „Täglich/jeden Tag“ www.bibleserver.com

Apg 2:47 meist übersetzt als „Täglich/jeden Tag“ www.bibleserver.com

1.Korinther 15:31 meist übersetzt als „täglich“. www.bibleserver.com

2.Korinther 11:28 meist übersetzt als „täglich“. www.bibleserver.com

Hebr 3:13 meist übersetzt als „jeden Tag“ www.bibleserver.com

Hebr 7:27 meist übersetzt als „Tag für Tag“(Weil der Kontext es so erlaubt zu übersetzen) , aber im englischen meist übersetzt als „daily (täglich) oder „every day (jeden Tag). www.blueletterbible.org

Hebr 10:2 meist übersetzt als „Tag für Tag“(Weil der Kontext es so erlaubt zu übersetzen) , aber im englischen meist übersetzt als „daily (täglich). www.blueletterbible.org

und jetzt erzähle ich dir ein modernes Beispiel anhand dessen man verstehen kann wie absurd die Theorie der WTG ist:

Erfundener Zeitungsartikel wo die Worte vom Elon Musk zitiert werden:

Elon Musk wendete sich an alle Tesla Unternehmensleiter von NEW York in dem er sagte:

“Ich habe mich nicht zurückgehalten euch zu Schulen in den Unternehmen (Plural).“

✅Jeder würde vom Kontext her verstehen, dass Elon Musk Schulungen abgehalten hat in den verschiedenen Tesla Unternehmen in New York.

⛔️Die WTG würde aber verstehen, dass Elon Musk Schulungen abgehalten hat in ALLEN Unternehmen in New York (bei GENERAL MOTORS, CocaCola, Amazon, Walmart, usw).

0

Heilsentscheidend ist es gewiss nicht und was damals war weiß man nicht mehr genau.

Man stelle sich vor man würde "von Tür zu Tür" wortwörtlich so nehmen und das jede Konfession für sich... Wie viele gibt es bei uns? 100te? Zehntausend?

Und jede wollte dann Sonntags Morgen einen aus dem Bett klingeln.... Geht doch gar nicht. Also von daher....