Übersetzungstext in Latein richtig?
Inter discipulos vero Socratis adeo excellentissime claruit', ut ceteros obscuraret. At, cum Plato esset Athenis honesto loco natus et ingenio mirabili longe suos condiscipulos anteiret et omnium sapientissimus haberetur, ipse effusam barbariem Aegyptiorum velut discipulus peragravit et a sacerdotibus illius gentis geometriae mutiplices numeros atque caelestium observationum rationem percepit. Didicitque ibi, quaecumque illic magna habebantur et docebantur. Et deinde in Italiam veniens, ut ab Archita Pythagorae praecepta perciperet, ibi, quidquid Italicae philosophiae florebat, - auditis eminentioribus in ea doctoribus - facillime comprehendit.
Meine Übersetzung: Aber unter den Schülern des Sokrates zeichnete er sich so besonders aus, sodass er die anderen den Schatten stellte. Aber er selbst bereiste das weit ausgedehnte Ausland der Ägypter wie die Schüler und lernte von den Priestern jenes Volkes die Geometrien, die Multiplikationen, die Zahlen und die Lehre der Beobachtung des Himmels, weil er in einer adeligen Familie in Athen geboren war und sein außerordentliches Talent seine Mitschüler bei weitem übertraf und von jedem als sehr schlau gehalten wird. Er lernte dort, was auch immer da für groß gehalten und unterrichtet wurde. Und dann kam er nach Italien, damit er von Archytas der Pythagoreer die Befehle wahrnahm, verstand er es sehr leicht, was auch immer die Philosophie in Italien ausmachte - nachdem er von den Lehrern in dieser gehört hatte. (?)
Beim letzten Satz hab ich absolut kein Plan wie ich das richtig stellen könnten. Könnte mir das jmd kontrollieren? Wäre voll dringend. Vielen Dank im Voraus!!!!
1 Antwort
Inter discipulos vero Socratis adeo excellentissime claruit', ut ceteros obscuraret. At, cum Plato esset Athenis honesto loco natus et ingenio mirabili longe suos condiscipulos anteiret et omnium sapientissimus haberetur, ipse effusam barbariem Aegyptiorum velut discipulus peragravit et a sacerdotibus illius gentis geometriae mutiplices numeros atque caelestium observationum rationem percepit. Didicitque ibi, quaecumque illic magna habebantur et docebantur. Et deinde in Italiam veniens, ut ab Archita Pythagorae praecepta perciperet, ibi, quidquid Italicae philosophiae florebat, - auditis eminentioribus in ea doctoribus - facillime comprehendit.
Unter den Schülern Sokrates' leuchtete er jedoch so herausragend, dass er die anderen in den Schatten stellte. Doch, obwohl Plato in Athen von vornehmer Herkunft geboren wurde und mit erstaunlichem Talent seine Mitstudenten bei weitem übertraf und als der Weiseste von allen galt, bereiste er selbst das sich weit erstreckende Barbarenland der Ägypter wie ein Schüler und erwarb von den Priestern jenes Volkes die vielfältigen Regeln der Geometrie sowie die Methode der Himmelsbeobachtung. Er eignete sich dort alles an, was als bedeutend angesehen und gelehrt wurde. Dann kam er nach Italien, um von Archytas die Lehren des Pythagoras zu erfahren, und nachdem er von den herausragenden Gelehrten in dieser Sache gehört hatte, verstand er sehr leicht alles, was in der italienischen Philosophie gedieh.