Übersetzung Hilfeee?
Militiae species amor est: Discedite Segnes
Die Liebe ist der Anblick des Dienstes: Geht weg, ihr Faulpelze!
ist Liebe oder der Anblick das Subjekt wie kann man des satz interpretieren? die vorherige Deutsche übersetzung ist:
Nachdem befohlen worden war auf dem Forum anwesend zu sein, mach dass du immer früher als zu befohlenen Zeit kommst und gehe erst spät weg! Falls die Herrin zu dir sagte, dass du ihr an irgendeinem Ort begegnen sollst, schieb alles auf! Eile und nicht soll die Menschenmenge deinen begonnenen Weg aufhalten! Als sie ihr Heim nachts wieder aufsucht, nachdem sie an einem Gastmal teilgenommen hatte, wird sie aufbrechen. Komme auch dann anstell vom Sklaven, wenn jene ruft. Sie wird auf dem Land sein und wird sagen, dass du kommen sollst. Die Liebe hasst Feiglinge. Wenn der Wagen fehlen sollte, dann mach du dich zu Fuß auf den Weg!Weder soll dich die drückende Sommerzeit und der durstige Hundsstern aufhalten noch der Weg, der durch gefallenen Schnee weiß gemacht wurde.
1 Antwort
Da du erneut NICHT die korrekte Übersetzung verwendet hast, kannst du den Satz auch nicht korrekt interpretieren.
Da du anscheinend korrekt von der Grammatik und vom Sinn her übersetzen willst, geht eigentlich nur folgende Möglichkeit, denn "species" ist entweder Nom. Sg. oder Nom. Pl. oder Akk. Pl.
Diese Art/Erscheinung (species) des Kriegsdiensts (militiae) heißt (est) Liebe (amor).
______________________________
in diesem Fall ist "species" das Subjekt.
_____________________________________
nun zur Interpretation: im vorigen Text wird beschrieben, wie ein Liebender als Sklave gehorchen soll; aber auch das Motiv des "Kriegsdienstes" kommt bereits in Buch 1, 35 vor:
principio, quod amare velis, reperire labora,
qui nova nunc primum miles in arma venis;
__________________________________
es geht also um den Krieg zwischen Mann und Frau; bei dem Text, den du eingestellt hast, ist die Frau diejenige, die befielt und der Mann, der gehorcht.