Tendría que haber hecho esto vs. Habría tenido que hacer esto?

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Der Lehrer hätte die Aufgabe erklären müssen/sollen. (Aber er hat es nicht getan.)

Ich bin mir nicht sicher, denke aber, dass all diese Varianten den deutschen Satz wiedergeben:

  • El profesor debería haber explicado la tarea. 🤷🏻‍♂️?
  • El profesor debía haber explicado la tarea.
  • El profesor tendría que haber explicado la tarea.
  • El profesor habría debido explicar la tarea.

Der Lehrer müsste/sollte die Aufgabe erklären. (Aber er tut es nicht.)

  • El profesor debería explicar la tarea.
  • El profesor debía explicar la tarea.
  • El profesor tendría que explicar la tarea.

Der Lehrer muss die Aufgabe erklärt haben. = Garantiert hat der Lehrer die Aufgabe erklärt. (Aber die Schüler haben nicht aufgepasst.)

  • El profesor debe haber explicado la tarea.

Der Lehrer dürfte die Aufgabe erklärt haben. = Vermutlich hat der Lehrer die Aufgabe erklärt. (Aber die Schüler haben nicht aufgepasst.)

  • Probablemente el profesor explicó la tarea.
  • El profesor debería haber explicado la tarea. 🤷🏻‍♂️?

Möglicherweise hat der Lehrer die Aufgabe erklärt. = Es ist denkbar, dass er die Aufgabe erklärt hat. (Aber die Schüler erinnern sich nicht daran.)

  • Puede que el profesor haya explicado la tarea.

___________________________________________________________________

🤷🏻‍♂️? Der gleiche Satz mit zwei ganz verschiedenen Bedeutungen? Ist das möglich? Hier ist ein muttersprachlicher ausgebildeter Spanischlehrer gefragt.


spanferkel14  23.07.2023, 23:18

🌿🌷Vielen Dank für deinen Stern. 🌺🍃

1

Ja, zwischen modal und temporal.


Hvopbdrhcf 
Beitragsersteller
 27.07.2023, 09:56

Was meinst du mit modal?

0
bailandoxaqui  27.07.2023, 16:22
@Hvopbdrhcf

Modal bedeutet, dass eine Zeitform nicht im eigentlichen Sinne verwendet wird, sondern die Eigenschaft einer Vergangenheit, Zukunft oder Kondition hier abstrakt als Möglichkeitsform oder Höflichkeitsform benutzt wird, da es ja etwas entfernt liegt.

Das Futuro wird ja auch für Mutmaßungen eingesetzt: Te recogerá mañana - Er/sie wird dich morgen [wohl?] abholen. Ohne Kontext weiß man das aber nicht.

Das Condicional wird auch für Bitten eingesetzt: me gustaría tomar un café con leche - Ich würde gerne einen Milchkaffe trinken (fast übertriebene Höflichkeitsform) / Ich würde gerne einen Milchkaffe trinken [wenn ich nur Zeit hätte] (Konditional) / Ich, damals: Ich werde einen Milchkaffee trinken (Futuro der Vergangenheit in der indirekten Rede).

1
Hvopbdrhcf 
Beitragsersteller
 27.07.2023, 17:11
@bailandoxaqui

Danke. Gibt es so eine modale Verwendung für alle Zeiten oder nur Condicional und Futuro Simple / Futuro Compuesto?

0
bailandoxaqui  27.07.2023, 17:14
@Hvopbdrhcf

Auch für das Imperfecto, dass darin ähnlich wie das Condicional ist: Me gustaba/gustaría tomar un café und auch das Subjuntivo kann ja für Bitten verwendet werden: Cuando puedas, tráeme un cáfe. Hier geht es nicht wortwörtlich darum, wenn der Kellner mal Zeit hätte, sondern es ist eine Bitte, die jetzt erfüllt werden soll, aber eben höflich eingebettet wird. So wie das in Deutschland mit dem "Zauberwort" geschieht (Für mich bitte einen Kaffee), das im Spanischen hier überflüssig ist, denn durch die Zeitform ist die Höflichkeitsform bereits modal impliziert bzw. ist der Umgangston auch weniger förmlich.

1

Tendría que haber hecho esto = Ich hätte das tun sollen

Habría tenido que hacer esto = Ich hätte das tun müssen

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Hvopbdrhcf 
Beitragsersteller
 22.07.2023, 22:41

Das ergibt keinen Sinn. Tener que wechselt durch eine andere Konjugation ja nicht die fundamentale Bedeutung des Verbs.

1
nichtsalsgutewo  22.07.2023, 22:54
@Hvopbdrhcf

Tendría que haber hecho esto = wörtlich = ich würde das tun müssen

Habría tenido que hacer esto  = wörtlich = ich hätte das tun müssen

0
Hvopbdrhcf 
Beitragsersteller
 22.07.2023, 23:07
@nichtsalsgutewo

Haber hecho = perfecto

Perfecto = abgeschlossene Gegenwart

abgeschlossen Gegenwart = Teil der Gegenwart der in der Vergangenheit liegt.

Also kann es nicht „ich würde das tun müssen“ heißen.

1
spanferkel14  23.07.2023, 00:08
@nichtsalsgutewo

Nein, die erste Übersetzung kann nicht stimmen. Wenn schon, dann: Ich würde das getan haben müssen. Aber "ich würde müssen" ist kein akzeptables Deutsch; es heißt dann "ich müsste", komplett also: Ich müsste das getan haben (haber hecho)

0
nichtsalsgutewo  23.07.2023, 10:26
@spanferkel14

Deshalb habe ich "wörtlich" geschrieben, sinngemäß heißt es "Ich hätte das tun sollen", da wir im deutschen "ich würde müssen" nicht sagen.

0
spanferkel14  23.07.2023, 15:00
@nichtsalsgutewo
Tendría que haber hecho esto = wörtlich = ich würde das tun müssen

Nein. Bei "Tendría que haber hecho esto" kann der Infinitiv Aktiv Vergangenheit (haber hecho = getan haben) nicht plötzlich zum Infinitiv Aktiv Gegenwart (hacer = tun) werden.

  • tendría que/debería = ich/er müsste
  • haberlo hecho = es getan haben
  • also: Tendría que/Debería haberlo hecho. = Ich müsste es getan haben.
0
bailandoxaqui  27.07.2023, 17:39
@Hvopbdrhcf

Haber hecho ist Infinitivo Perfecto (das sich an die Zeitform des Vollberbes, hier Condicional, anpasst), nicht Pretérito Perfecto.

Ansonsten stimmt das soweit: es ist abgeschlossen.

1
bailandoxaqui  27.07.2023, 17:43
@spanferkel14

Das stimmt. Aber auch Mutmaßungen und "sollen" statt "müssen" aus der Antwort wäre auch eine Option:

  • Ich hätte es tun sollen.
  • Ich hätte es machen müssen.

Auch wenn es nicht wörtlich mit dem Deutschen übereinstimmt, ist der Sinn in diesen Auslegungen genau so.

3
spanferkel14  27.07.2023, 21:29
@bailandoxaqui

Tendría que/Debería haberlo hecho. =

  1. Ich müsste/dürfte es getan haben. = Ich bin ganz/ziemlich sicher, dass ich es getan habe. = Sehr wahrscheinlich habe ich es getan. (= Mutmaßung/ Vermutung)
  2. Ich hätte es tun müssen/sollen. (= Kritik an der Verhaltensweise, die aber nicht mehr zu ändern ist. Zu späte Einsicht.)

Das hatte ich bereits in meiner Antwort an den FS (mit einem konkreten Beispiel: Lehrer + erklären) geschrieben, war mir aber nicht sicher, ob beide Übersetzungen zutreffen, da sie ja etwas völlig Verschiedenes bedeuten. Bist du Muttersprachler/in + Spanischlehrer/in? Das wäre super. Ich habe meine dürftigen Spanischkenntnisse nämlich nur diversen Urlauben, einem VHS-Kurs A2 und 10 Tagen Spanischkurs in Spanien zu verdanken. Der Rest ist auf meinem Mist gewachsen. Ich bin mir also nie sicher, dass das wirklich korrekt ist. Ich kenne leider niemanden, der Spanisch spricht und mir eine verlässliche Antwort geben könnte.

0
bailandoxaqui  30.07.2023, 11:00
@spanferkel14

Ich bin Muttersprachlerin, aber keine Lehrerin. Aber in der Schule lernt man eben auch die Syntax, die Grammatik etc. und mich interessiert die Sprache enorm, auch die Entstehung, die Hintergründe und die verschiedenen Varietäten.

0