Was heisst Fleischwurst auf englisch?
Siehe oben
7 Antworten
Hmmm ... die Beiträge finde ich interessant.
Generell würde ich "bologna" zu "Fleischwurst" sagen, da wo ich in den USA her bin.
Es gibt auch "ring bologna" ... ;-) Das tut man am besten im Wasser kochen.
Es schmeckt dann gut mit Kartoffeln, die auch im Wasser gekocht wurden.
Ich würde es nicht als "sausage" bezeichen, obwohl es zum Teil so aussieht.
Vielleicht eher:
processed meat
processed meat product
Auf die Wurst!
Gegenfrage: Ist "Fleischwurst" ein definitiv Deutscher Artikel? Es gibt genügend Dinge zu essen in Deutschland und Großbritannien und auf der ganzen Welt, die es nur in dem einen Land gibt und dann kann man das logischerweise nicht übersetzen.
Warum fragst du HIER - und riskierst all die falschen Antworten mit "meat sausage"? (Bei denen der Google-Trottel sicher mitgeholfen hat...)
Schau bei dict.cc oder bei pons.com.
Das Grundwort ist "sausage".
Die verschiedenen Sorten findest du in den beiden genannten Wörterbüchern.
Oder hier:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_sausages
Gruß, earnest
Dann doch lieber gleich "fleishworst".
;-)
Die "Übersetzung" von landestypischen Produkten ist halt immer wieder lustig.
Nun ernsthaft: Nimm mal eine typische Fleischwurst vom Typ Mortadella. Die heißt im American English "boloney" (unterschiedliche Schreibweisen).
Damit ist das Problem "gegessen".
es gibt keine 1 zu 1 Übersetzung. Sausage ist generell das Wort,w elche "feinen" Unterschiede es bei deutschen Wurstprodukten gibt, ist im Englischen nicht so aufgefächert.
Ich stimme den Vorpostern zu. Uebersetzt wird es allgemein wohl als German Sausage. Aber wenn ich an den Geschmack denke, und wenn ich Rezepte uebertragen will, dann wuerde ich in den USA Bologna kaufen.
Das würde auch ich tun.
Das Problem bei "German sausage" ist aber, dass man darunter zum Beispiel auch "liverwurst" verstehen kann...
Stimmt. Doch ist halt schwierig zu uebersetzen, denn wenn man ein Ringel Fleischwurst ueberhaupt kaufen kann, dann wohl in einer Metzgerei die sich auf Deutsche Wurst eingestellt hat. Die wuerde man wohl dann auch als Fleistwurst anbieten oder halt als 'German Sausage'.
Ist halt ein doch sehr allgemeingehaltener Ausdruck.
Die frage hatte immer zu Jahresanfang einer meiner Englischlehrer gestellt bekommen damit er ne Doppelstunde nur quatscht :D das es keine richtige Übersetzung dafür gibt wusste ich wollte nur mal wissen was ich hier so als Antwort bekomme :D ps: mein Englischlehrer sagte auch wenn man tatsächlich Fleischwurst im England oder so finden sollte würde es wortwörtlich mit meatsausage übersetzt werden