Latein Satz: Übersetzung um besser zu verstehen?
Hallo,
ich bräuchte beim 2 Absatz den ersten Satz übersetzt, da ich wieder vergessen habe wie man den Passiv übersetzt also generell einen ganzen Satz mit dem Verb „venebatur“ zu übersetzen.. ich wäre sehr happy wenn ihr mir da nur kurz helfen könntet :)
4 Antworten
„Danach aber jagte der König jenes Königreiches zufällig/aus Zufall in demselben Wald und nahm jenen Löwen und ernährte/hegte ihn in einem Zeitraum von vielen Jahren bei sich.“
Das Prädikat venabatur ist 3. Person Singular Indikativ Imperfekt Passiv. Das Verb venari ist ein Deponens: Es hat eine passive Form, aber eine aktive Bedeutung. Daher wird hier in der deutschen Sprache venabatur mit einem Aktiv übersetzt.
Venari ist ein Deponens. Deponentien haben zwar passive lateinische Endungen, aber aktive deutsche Bedeutungen.
Du kannst venabatur also ganz normal aktiv mit "er jagte" übersetzen.
Hat das deine Frage beantwortet? Denn eine Abhandlung über sämtliche deutschen Passivformen - in allen Tempora und Modi - würde den Rahmen dieses Forums etwas sprengen...
Man kann es nicht anders wissen als dadurch, dass man das Wort in seiner Grundform gelernt hat: im Wörterbuch steht dann vēnor (oder vēnārī) - jagen.
Wenn dir das Wort unbekannt war und du es im Lexikon nachgeschlagen hast, erkennst du sofort, dass venari ein Deponens ist, selbst wenn die Tatsache nicht dasteht.
https://www.navigium.de/latein-woerterbuch/
vēnārī, vēnor, vēnātus sum (a-Konjugation)
venabatur: 3. Pers. Sg. Imperf. Ind. (Deponens)
jagen
Es gibt nur 3 Stammformen
(Infinitiv Passiv, 1. Sg. Präsens, PPP)
sowie eine aktive Übersetzung des Infinitivs.
Normalerweise würde ja dort auch nicht "venor" stehen,
sondern eine Form mit -o am Ende.
Meine letzte Lateinstunde ist schon fast 30 Jahre her, daher nagel mich nicht genau drauf fest, aber das sollte in etwa denke ich so übersetzt werden:
Aber danach jagte der König aus diesem Königreichs zufällig in demselben Wald und nahm ihm den Löwen und pflegte ihn viele Jahre lang.
Ist zwar eingerostet aber sowas in der Art müsste es heissen ^^
Wie wurde das venebatur übersetzt? Und vielen lieben Dank! :D
Oh vielen Dank aber woher weiß ich das, dass das ein Deponens ist? :)