Ödipus erkennt sein Schicksal. Könnte mir jemand bitte bei der Korrektur behilflich sein?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

in Satz 1 hast Du regis vergessen:

die Frau des Königs.

In Satz 6 hast Du cura civium commotus vergessen: aus Sorge um die Bürger, oder:

bewegt von der Sorge um die Bürger.

Satz 7: interrogavit würde ich hier mit befragen oder verhören übersetzen, es geht schließlich um eine gerichtliche Untersuchung.

Satz 8: seinen Vater getötet hatte, seine Mutter geheiratet hatte, nicht hat.

Besser statt er hatte bemerkt: er merkte oder ihm wurde bewußt,...

In Satz 9 hast Du den Abl. abs. nicht erkannt:

Nachdem sein Verbrechen ans Licht gekommen war, durchbohrte Theseus sich selbst die Augen und verließ Theben.

Im großen und ganzen aber eine sehr ordentliche Leistung.

Weiter so.

Herzliche Grüße,

Willy


Willy1729  10.03.2018, 14:26

Vielen Dank für den Stern.

Willy

0

Mir sind zwei Dinge aufgefallen:

Satz 4:

Es heisst "befragen über".

Letzter Satz:

Du hast den Ablativus Absolutus sehr sonderbar übersetzt. Ich würde Folgendes vorschlagen:

Nachdem seine Untat erkannt worden war,.....

oder:

Nachdem er seine Untat erkannt hatte,....

Eigentlich passiv, aber da in diesem Fall klar ist, dass Ödipus gemeint ist, kann man die aktivische Übersetzung wählen.

LG