"Na hör mal!" englische Übersetzung?

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Kenne Iratsch nicht.

Auf Aufhieb:

Now listen up.

Now pay attention.


Pomophilus  19.09.2023, 17:18

Wir verwenden die Formulierung im Deutschen oft so als leichte Missbilligung, sozusagen als Ankündigung eines Widerspruchs, Tadels, der dann aber gar nicht immer kommen kommen muss:

"Kannst du das?"

"Na hör mal, klar!"

(In diesem Fall bringt der Gefragte seine Verwunderung zum Ausdruck, dass ihm etwas nicht zugetraut wird.)

Vielleicht weißt du ja etwas Idiomstisches, das man so verwenden könnte?

1Kekz 
Beitragsersteller
 19.09.2023, 15:10

"Listen up" klingt gut. Danke dir. Ich warte trotzdem lieber noch auf ein paar mehr Antworten, vielleicht findet sich ja eine noch bessere Übersetzung.

Well, would you look at that?

Na schau mal einer an wäre was ähnliches in Deutsch.

Irgendwas mit However kommt auch gut 😁


1Kekz 
Beitragsersteller
 19.09.2023, 15:06

Sorry, aber das passt leider nicht. Danke trotzdem!

Wenn es als Ausdruck der Empörung genutzt werden soll, würde ich mich nicht so auf eine wörtliche Übersetzung stützen, sondern eher in Richtung:

What the hell? oder Are you kidding me?

nutzen.