Lassen wir das mal so stehen auf englisch?
Hallo, kann mir jemand sagen was die. Redewendung : Okay, dann lassen wir das jetzt mal so stehen bis nächste Woche auf englisch heißt? In google finde ich keine passende Übersetzung :)
8 Antworten
Ein gutes (online) Wörterbuch hilft, z.B. dieses hier: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=es+bei+etwas+belassen&l=deen&in=&lf=de
Let's leave it at that. Let's talk again next week
Okay, then let's leave that are now so until next week.
oder dies wäre glaueb ich sinnvoller :
Okey, then let's leave that now stand until next week
Kam in google raus ;)
stimmt. aber die von earnest ist auch nicht korrekt. außerdem würde jeder lehrer anstreichen, dass das nicht gut klingt, mit "Let's" zwei mal direkt hintereinander.
-Sie ist korrekt.
-Im Gespräch darf man etwas wiederholen. Das tut man im "richtigen Leben" auch.
-Aber du kannst auch gern sagen:
"Let's leave it at that and talk about it next week."
Ich hoffe, du bist jetzt zufrieden.
weiter oben habe ich bereits gesagt, dass ich mich mit redewendungen einfach nicht gut auskenne. es klingt einfach falsch, wenn man diese redewendung einfach nicht kennt.
außerdem, wenn ich mit meinem britischen internet-freund telefoniere, wiederholt keiner von uns ein wort so kurz hintereinander, eben weil es komisch klingt. im deutschen nicht so, im englischen aber eher.
Ich hoffe, du bist jetzt zufrieden. <
Nun ja, irren darf ja erlaubt sein. unfreundlich klingt das trotzdem.
Nun ja, du hattest zwei falsche Behauptungen aufgestellt - eine davon in zwei unterschiedlichen Kommentaren.
(Vielleicht wäre es besser gewesen, wenn du geschrieben hättest: "Ich halte das für falsch"?)
Da könntest du mir schon mein "Ich hoffe, du bist jetzt zufrieden" verzeihen, finde ich.
;-)
ich verhalte mich jetzt einfach mal vernünftig und sage: Du hast recht, ich unrecht und das ist in ordnung. ich merks mir fürs nächste mal! schönen abend noch. :-)
ist aber teilweise falsch, google übersetzer ist halt nicht so super. :D
schön. ich habe auch nicht gesagt, dass dies zu 100 % stimmt ;)
das war doch nicht böse gemeint, mit so einem zickigen "schön" brauchst du erst garnicht ankommen.
Ist mit "stehen lassen" das physische Stehenlassen (also z.B. eines Gegenstands) gemeint oder in Form von "eine Aussage stehenlassen"?
In ersterem Fall "Okay, let's leave this/it standing here for the time being...", in zweiterem "Okay, let's leave it at this for now...".
let's take a break here and leave it until next week?
OMG - das ist die schlimmste "Übersetzung", die man lesen kann.....
Sollte mit "Sturm der Liebe" nicht unter 5 Folgen bestraft werden...