Mi piacerei/ mi piacerebbe?
Was ist der Unterschied zwischen den beiden ?
Piacerei ist doch für den ich-form
Und piacerebbe für er/sie-form benutzt.
Warum sollte ich anstatt mi pacerei mi piacerebbe benutzen ?
Mein Lehrer konnte es nicht erklären. Könnt ihr mir helfen ?
MfG Eure SchneeBitchchen🍎
4 Antworten
Ich spreche nicht Italienisch, aber ich weiß, dass die Konjugation im Konditional 1 so funktioniert:
- 1. Ps. Sing.: Vorrei un etto di prosciutto. = Ich möchte/hätte gern 100 g Schinken.
- 3. Ps. Sing.: Vorrebbe un etto di ... = Er, sie, es möchte/hätte gern 100 g ...
Analog hieße es dann:
- Mi piacerei¹. = Ich würde mir gefallen. ❗️⚰️❗️
- Mi piacerebbe. = Das/Es würde mir gefallen.
¹ Das ist schon im Deutschen etwas komisch. Ich vermute, dass es im Italienischen gar nicht geht, sondern dass dort nur die unpersönliche Form „Mi, ti etc. piace / piacerebbe. = Mir, dir etc. gefällt das / würde das gefallen.“ möglich ist.
Wenn du also im Deutschen sagen willst „Ich würde mir in dieser Hose gefallen“, müsstest du das wahrscheinlich im Italienischen anders ausdrücken, vielleicht z. B. so: „Ich könnte mir vorstellen, dass diese Hose mir gut stünde“.
Gern geschehen.
"Etwas in Kauf nehmen" bedeutet nicht das, was du vielleicht meinst. Es bedeutet "einen Nachteil/etwas Negatives hinnehmen", z. B. "Meine neue Wohnung ist ziemlich groß, und die Miete ist günstig; dafür habe ich in Kauf genommen, dass sie im 5. Stock liegt und dass das Haus keinen Fahrstuhl hat."
🙏🙏🙏darf ich dich ab und zu in meinen Fragen einladen ?
Ich verstehe deine Frage nicht. 🤔
Wenn du eine Frage bei GF einstellst, kann doch sowieso jeder antworten. Dazu brauchst du doch niemanden extra einzuladen.
Ne, damit du meine Fragen extra siehst und beantwortest. Es könnte ja sein dass, du es verpasst usw .. ich mag deine Ansichten.
Ich möchte mir schon lieber selbst aussuchen, welche Fragen ich beantworte. Aber du kannst ja eine Freundschaftsanfrage stellen. Ab und zu schaue ich nämlich in meine kleine - und deshalb gut überschaubare - Freundesliste hinein, um zu sehen, was die "Freunde" so treiben, und wenn sie eine für mich interessante Frage stellen, dann antworte ich darauf. Aber to-do-Listen arbeite ich hier nicht ab. Das Ganze soll ja Spaß machen und nicht in Arbeit ausarten.😉
mi piacerebbe = es würde mir gefallen = ich möchte
"mi piacerei" ist grammatikalisch nicht ganz korrekt und wird deshalb im alltag nicht wirklich oft gesagt.
wörtlich übersetzt heisst es nämlich "ich würde mir gefallen" / in welcher konstellation würdest du diesen satz in der deutschen sprache anwenden?
mi piacerebbe dagegen heisst wörtlich übersetzt: mir würde (es) gefallen
Nicht wirklich oft oder gar nicht?
Ob in alltäglichem oder gehobenem Italienisch, ist es denn überhaupt möglich, „Mi piacerei“ zu sagen? Das würde mich schon interessieren. Vielleicht ist hier ja ein italienischer Muttersprachler (Aber bitte nur einer, der wirklich Ahnung von seiner Muttersprache hat!), der mir die Frage beantworten kann.
Was ich mir vorstellen könnte, wäre „Ich würde dir gefallen, wenn ... = Ti piacerei se ...“, aber nicht „Mi piacerei“.😳🤯?
ich bin italienischer muttersprachler und könnte "mi piacerei" überhaupt nicht im alltag einordnen. genauso wie in der deutschen sprache (habe es aber auch in meiner antwort erwähnt) würde man diesen satz kaum oder gar nicht nutzen.
eher als selbstlob oder selbstliebe: ich würde mir gefallen :)
zu deiner frage: ti piacerei - bedeutet: ich würde dir gefallen. auch hier verwendet man "mi piacerei" nicht - das wäre falsch.
ti piacerei se.... (es: metterei un cappello) - würde ich dir gefallen wenn (bsp: ich einen hut tragen würde)
aber ich würde es fast richtiger finden wenn man sagen würde: ti piacerebbe se io mettessi un cappello (würde es dir gefallen wenn ich einen hut tragen würde)
Danke🙏🏻 für deine ausführliche Antwort. - Ich hatte nach einem italienischen Muttersprachler gefragt, weil mich dein "nicht wirklich" irritiert hatte. Es klang halt so, als wüsstest du es nicht oder als wärest du dir nicht sicher. - Ich spreche ja nicht Italienisch, kenne nur einige Ausdrücke, aber ich spreche relativ gut Französisch und auch etwas Spanisch. Und so interessiert es mich immer, ob ich mein Sprachwissen vom Französischen und Spanischen in bestimmten Fällen aufs Italienische übertragen kann. Witzig: "Mettessi" im se-Satz klingt in meinen Ohren auch besser bzw. korrekter als "metterei", und das unpersönliche "Ti piacerebbe se io ...?" oder ein anderer passender Anschluss klingt in meinen Ohren auch sprechüblicher als "Ti piacerei se ...?"
kein ding, freut mich dass ich helfen konnte :)
da fiel mir noch ein, dass man "mi piacerei" unter umständen schon anwenden kann:
mi piacerei (di più) se indossassi più rosso / ich würde mir (mehr) gefallen, wenn ich mehr rot tragen würde.
Aber solche sätze baut man im alltag normalerweise nicht auf. zumindest habe ich sowas noch nie gehört oder von mir gegeben xD
Es gibt nur eins:mi piacerebbe.
Mi piacerei kannst du doch sagen, aber nur wenn du sagen willst, dass du dir selbst gafällst.
Vielen Dank das du meine Anfrage in Kauf genommen und geantwortet hast. ♥️