Zwischen demselben und demgleichen gibt es im Englischen keinen Unterschied. Nur auf Deutsch sagt man es so, dass dasselbe nicht unbedigt dasgleiche ist.
Es fällt mir leider schwierig, deine Handschrift zu lesen. Ich finde, du hast trotzdem einen guten Text geschrieben.
Sarai sempre nei nostri cuori
Die schon vorhandenen Vorschläge sind gut.
Madonna/Accidenti/Urka quanto sei diventato grosso/piccolo/povero/grasso/secco!
Es handelt sich um eine Art Formulierung, die typisch für Fragen ist.
Außer der ersten Formulierungsart mit "est-ce que" kannst du auch Fragen folgerdermaßen stellen, indem die Stellung von Verb und Sujekt umgekehrt wird. Das trägt dazu bei, den Satz formeller klingen zu lassen. Manchmal kommt es beim Französischsprechen dazu, dass zwei Vokalen nebeneinander stehen. Das würde zur Entstehung eines sogenannten Iatus führen. Das mag generell die französische Sprache nicht und deshalb wird dazwischen ein T hinzugefügt. Das hilft auch dabei Wörter deutlicher klingen zu lassen und erleichtert das Verständnis.
Nicht ganz
Please confirm to me per email one of the suggested meeting-times.
Wenn du willst, sag mir bitte, wie der deutsche Satz aussieht. Dann kann ich dir vielleicht eine noch bessere Übersetzung bieten.
Es gibt nur eins:mi piacerebbe.
Mi piacerei kannst du doch sagen, aber nur wenn du sagen willst, dass du dir selbst gafällst.
Man unterscheidet zwischen Ausdrücken, die sich auf etwas Unwahrscheinliches oder gar Unmögliches beziehen. Dann gibt es Ausdrücke, die implizit die Bedeutung der Sicherheit oder der Wahrheit mit sich bringen.
Im ersten Fall verwendet man denn Konjunktiv, im Zweiten den Indikativ. Das hat das Französiche aus dem Lateinischen geerbt.
Wichtig ist, die Verben zu erkennen, welche zwangsläufig den Indikativ erfordern:
Je pense qu'il est mort (Unwahrscheinlich, dennoch muss man hier den Indikativ wegen des Verbs verwenden).
Je ne pense pas qu'il soit mort (Es Hort sich fast 100% sicher an, dennoch verwendet man hier den Konjunktiv)
Was aber Si-Sätze angeht, werden Satze nicht auf der Grundlage ihrer Wahrscheinlichkeit strukturiert. Man muss einfach einem logischen Bau folgen.
Si j'était riche je ferai le tour du monde (Imperfekt-Futur)
Si tu le sais, dis-le (Präsens-Präsens)
Si avais été en mesure de le faire, je l'aurais fait sans doute. (Präsens-Konjunktiv I)
selon les conditions
Jedes Mal wenn zwei Menschen sich auf etwas fokussieren, dann ereignet es sich zweifach schneller. Das funktioniert, wie bei allen Dingen in der Natur, viel einfacher, wenn die zwei Menschen sich aneinander vertrauen. Das ist eine unserer wahren Mächte als Mensch.
Pourquoi est-ce qu'ils ne vont pas à la Rochelle en avion ? Parce qu'il n'ont pas d'argent pour se permettre le transport en avion.
La place de la Bastille est un symbole (de) la révolution française. (À l'époque) de Luis XVI la Bastille était une prison d’État et un symbole du pouvoir absolutiste du roi. D’abords la construction a servi comme protèction contre les Anglais et les Bourgognes. De 1789 jusqu’à 1790 les (P)arisiens ont assailli la Bastille et ensuite l'endroit a servi de lieu d’exécution (Place Antoine). Quand Napoléon (gouvernait), la Place (était connue sous le nom de) Place de la liberté, mais à l'époque il n'y avait qu'une fontaine. Donc Napoleon (a fait) décorer le lieu avec l’éléphant célèbre de la bastille.
_--_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
In Ordnung war der Text nicht. Ich musste einiges ändern. Manche Textstellen habe ich ersetzen müssen, weil sie schwer zu verstehen waren. Einen am Anfang habe ich gelöscht, weil ich nicht verstanden habe, was du meintest. Die meisten Korrekturen befinden sich zwischen Parenthesen.
Wir möchten uns bei Ihnen bedanken, weil Sie unser Unternehmen auf der Suche nach einer Erholungssreise ausgesucht haben. Bitte beachten Sie, dass unser Unternehmen Ihnen Folgendes anbietet:
Willkommenssekt
Expresso für die ganze Dauer Ihres Aufenthaltes
Komplette Wäscheausstattung inklusive Bettwäsche und Handtücher
Küchenausstattung
Freies Wi-fi innerhalb des Unternehmensgebiet
Reservierter Parkplatz
MTB-Wartung
Eingerichteter Balkon inklusive eines Solariums
Breiter Garten mit Barbecueausstattung
Im Kastanienwald unseres Unternehmen können Sie sich einer O2- und Waldtherapie unterziehen, sowie Ihre Atmung bei stressigen Umständen trainieren.
Hinzu kommt ein Wiegedienst und Sie verfügen über ein zusätzliches kostenfreies Bett im Zimmer.
Falls notwendig schicken Sie uns bitte eine e-mail, damit wir uns über die Abweichungen abstimmen können.
Soll - wird normerleweise verwendet, um Fragen zu stellen.
Sollten - Wenn verwendet , lässt es den Satz nach einem Vorschlag klingen.
müssten - unterstreicht die Tatsache, dass es sich um eine Schätzung handelt. Aus diesem Grund könnte sich das Gegenteil ereignen.
Globalasing is the process which started already in medieval times and that led human being establishing himself over unknown territories. In our modern conception, globalising refers to the way each one of us is related through our freedom of exchange. There are no boundaries anymore and everyone can go wherever he/she wants.
Es ist nicht deutlich erkennbar, aber ich denke, er sagt: per Roma vi battete, i figli soprattutto!
Ihr kämpft für Rom und eure Kinder sind am meisten daran beteiligt!
activité 13
4 5 2 3 6 1
activité 12
coupez / la poêle / en suite / cuire
1) Ho scritto
2) Ho letto
3) Ho fatto
4) Ho detto
5) Ho dato
6) Ho pianto
7) Ho pianificato
8) o parlato
9) Ho magiato
10) Ho saltato
Ich würde sagen, dass beim Passato prossimo sie alle regelmäßig sind.
----------------------------------------
1) Scrissi
2) Lessi
3) Feci
4) Dissi
5) Diedi
6) Piansi
Schon in den ersten Beispielverben merkt man, dass die Verben beim Passato remoto nicht mehr so regelmäßig sind wie im frühen Fall.
.........................................
Imperfetto (diese Zeit hatte ich anfänglich überlesen)
Dicevo
leggevo
Facevo
dicevo
davo
Piangevo
Wie du hier siehst, ist die Verbdeklination beim Imperfetto auf einer mittleren Regelmäßigkeitsskala im Vergleich mit den früheren Beispielen. Das Verb "dare" ist deutlich unregelmäßiger. Mit den anderen ist das einfacher, denn sie bleiben immer gleich.
Bonjours,
je suis étudiant en langues et j'étudie actuellement pour décrocher la maîtrise dans mon domaine. Je viens d'une famille avec quatre personnes. Mon père est ingénieur, ma mère est employée chez un institut public. ....
Gibt es andere Dinge, die du besprechen möchtest?
put
sent
Ich würde keiner der beiden Vorschläge verwenden. Meistens "put down the computers".