Unterschied zwischen Ecco und c'è oder ci sono?

3 Antworten

C'è und ci sono werden eher benutzt um es gibt, da sind auszudrücken. Će un bel parco. Da ist ein schöner Tag. 

Aber ich sage zum Beispiel eccomi qua, da bin ich. 

Ecco, due arance, bitte sehr, zwei Orangen. Sinngemäß übersetzt. Ecco mio nonno. Da ist mein Opa  siehst du ihn?  Als Beispiel, wenn du mit jemandem unterwegs bist und dahinten deinen Opa siehst. 


Ci sono:
Es sind (z.b ci sono tante cose/ es sind viele Dinge)
Ecco:
Ich weiß nicht wie ichs auf deutsch übersetzen kann, ich benutze es wie: siehst du ich habs dir ja gesagt


EinhornPups00  24.03.2017, 09:06

Kann man auch sagen, wie gesagd mein deutsch ist nicht das besste

0
bolitebriga 
Beitragsersteller
 22.03.2017, 15:23

Also mein Buch übersetzt "ecco" mit "hier ist" z.b: Ecco i nonni. (hier sind die Großeltern ) könnte man da auch sagen : ci sono i nonni?

0

Also mein Buch übersetzt "ecco" mit "hier ist" z.b: Ecco i nonni. (hier sind die Großeltern ) könnte man da auch sagen : ci sono i nonni?

Nein, das geht nicht.
Vieni a pranzo domenica? Ci saranno anche i nonni.

Als Frage geht es,
Ci sono i nonni?
aber wie oben, im Sinne von Sind sie da, zu Hause?

Ansonsten - s. @Malavatica :-)