Lutherbibel fehlerhafte Übersetzung?
In 2. Chronik 36:9 steht:
Acht Jahre alt war Jojachin, als er König wurde; und er regierte drei Monate und zehn Tage zu Jerusalem
In 2. Könige 24:8 steht:
Achtzehn Jahre alt war Jojachin, als er König wurde; und er regierte drei Monate zu Jerusalem
Mal abgesehen von der fehlerhaften Luther Übersetzung weil bei jeder anderen Übersetzung steht in 2. Chronik auch 18 Jahre (und bei Schlachter "Es war nach 8 Jahren" steht) , warum steht bei 2. Könige die 10 Tage nicht?
4 Antworten
So steht es in der NWÜ
A: 2. Chronika 36:9
Jọjachin+wurde mit 18 Jahren König und regierte drei Monate und zehn Tage in Jerusalem. Er tat immer wieder, was in Jehovas Augen schlecht war.+
B: 2. Könige 24:8
Jọjachin+ wurde mit 18 Jahren König und regierte drei Monate in Jerusalem.+ Seine Mutter hieß Nehụschta und war die Tochter von Ẹlnathan aus Jerusalem.
Die zehn Tage , in CHRONIKA erwähnt, fehlen im Buch der Könige - letzteres dient eher der Überlieferung der Taten der Könige, die CHRONIKA eher der Überlieferung von Daten.
Der von Dir dargestellte Unterschied ist entweder ein Übersetzungsfehler, oder dieser entstand bei der Anfertigung der Druckvorlagen für die von Dir zitieren Übersetzungen.........denn wie vielen Lesern wird das auffallen?
cheerio
18 Jahre ist korrekt.
In der MacArthur-Studienbibel steht dazu:
- "nach 8 Jahren. Wörtl. »8 Jahre alt«. Zu bevorzugen ist jedoch die Lesart anderer Übersetzungen: »18 Jahre alt war Jehojachin«. Das ist auch die Aussage von 2Kö 24,8. Zu diesem Zeitpunkt war seine Gottlosigkeit voll ausgereift."
In einem anderen Artikel dazu steht:
- "Jojachin war 18 Jahre alt. Die Septuaginta und einige hebräische Handschriften lesen hier achtzehn statt acht wie der masoretische Text. So geben es auch neuere Übersetzungen wieder."
Es ergibt also viel Sinn, beide Stellen mit 18 zu übersetzen.
"Acht" Jahre "2.Chr.36,9" scheint ein Übersetzungsfehler zu sein,
denn andere Schreiber geben "Achtzehn" an (Unrev. Elberfelder, Schlacher).
Gewerkschaftlicher Jahresurlaub.
Spaß beiseite: Jede Übersetzung ist nur so gut und ordentlich wie der Mensch, der von Quell- in Zielsprache übertragen hat.
Luther hatte wohl den Heiligen Geist nicht als er die bibel übersetzte. So würden man das wahrscheinlich rechtfertigen😂