Lutherbibel fehlerhafte Übersetzung?

4 Antworten

So steht es in der NWÜ

A: 2. Chronika 36:9
Jọjachin+wurde mit 18 Jahren König und regierte drei Monate und zehn Tage in Jerusalem. Er tat immer wieder, was in Jehovas Augen schlecht war.+
B: 2. Könige 24:8
Jọjachin+ wurde mit 18 Jahren König und regierte drei Monate in Jerusalem.+ Seine Mutter hieß Nehụschta und war die Tochter von Ẹlnathan aus Jerusalem. 

Die zehn Tage , in CHRONIKA erwähnt, fehlen im Buch der Könige - letzteres dient eher der Überlieferung der Taten der Könige, die CHRONIKA eher der Überlieferung von Daten.

Der von Dir dargestellte Unterschied ist entweder ein Übersetzungsfehler, oder dieser entstand bei der Anfertigung der Druckvorlagen für die von Dir zitieren Übersetzungen.........denn wie vielen Lesern wird das auffallen?

cheerio

Woher ich das weiß:Recherche

18 Jahre ist korrekt.

In der MacArthur-Studienbibel steht dazu:

  • "nach 8 Jahren. Wörtl. »8 Jahre alt«. Zu bevorzugen ist jedoch die Lesart anderer Übersetzungen: »18 Jahre alt war Jehojachin«. Das ist auch die Aussage von 2Kö 24,8. Zu diesem Zeitpunkt war seine Gottlosigkeit voll ausgereift."

In einem anderen Artikel dazu steht:

  • "Jojachin war 18 Jahre alt. Die Septuaginta und einige hebräische Handschriften lesen hier achtzehn statt acht wie der masoretische Text. So geben es auch neuere Übersetzungen wieder."

Es ergibt also viel Sinn, beide Stellen mit 18 zu übersetzen.

"Acht" Jahre "2.Chr.36,9" scheint ein Übersetzungsfehler zu sein,

denn andere Schreiber geben "Achtzehn" an (Unrev. Elberfelder, Schlacher).

Woher ich das weiß:Recherche

Gewerkschaftlicher Jahresurlaub.

Spaß beiseite: Jede Übersetzung ist nur so gut und ordentlich wie der Mensch, der von Quell- in Zielsprache übertragen hat.


JOA999 
Beitragsersteller
 04.02.2022, 23:35

Luther hatte wohl den Heiligen Geist nicht als er die bibel übersetzte. So würden man das wahrscheinlich rechtfertigen😂

1