Welche Bibelübersetzung kommt der Einheitsübersetzung am nächsten?
Hallo unbekannter :D Ich habe folgende Übersetzungen zur Auswahl: -Lutherbibel 1912 -Elberfelder 1905 -Elberfelder 1871 -Albrecht NT und Psalmen -Hoffnung für alle -NeÜ bibel.heute -Neue Genfer Übersetzung -Schlachten 2000 -Schlachten 1951
Eigentlich hätte ich gerne die Einheitsübersetzung aber die gibt es leider nicht. Welche kommt der Einheitsübersetzung am nächsten? Danke schon mal im Voraus :) ◆Maus
7 Antworten
Die Herderbibel kommt der Einheitsübersetzung am nächsten. Sie geht wie die Einheitsübersetzung einen Mittelweg zwischen Worttreue und einem gut verständlichen Deutsch. https://www.herder.de/religion-spiritualitaet/shop/p3/73598-die-bibel-gebundene-ausgabe/
Grüß Dich Mausefell2000!
Die Lutherbibel mit Apokryphen ist die Bibel, die am meisten verwendet wird.
Bibeltext in der revidierten Fassung von 1984 - herausgegeben von der Evangelischen Kirche in Deutschland - 1985 - Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart. Nach der Übersetzung von Martin Luther.
http://ecx.images-amazon.com/images/I/41AX%2BohydYL._SX341_BO1,204,203,200_.jpg
Bei amazon 19,99 €
Mit bestem Gruß
Rüdiger
Hallo Mausefell,
Die Lutherbiebel ist (logischer weise) Lutherisch, Die Elberfelder ist Freikirchlich, Albrecht ist glaub ich Apostolisch, Hoffnung für alle ist ökumenisch (die Kommentare stammen aber aus Protestantischer Feder) Genfer Übersetzung und Schlachter sind Reformiert-evangelisch
Grundsätzlich gibt es zwei Übersetzungsmöglichkeiten. Entweder man Übersetzt Wortgetreu und nimmt in kauf das der Text Missverständlich wird oder Bedeutungsveränderungen stattfinden (vor allem bei Sprichwörtern, Metaphern und ähnlichem. Oder man Übersetzt Sinngetreu und nimmt in kauf das der Wortlaut mehr als nötig verändert wird.
Elberfelder Genfer und Schlachter übersetzen Wortgetreu. Hoffnung für alle und übersetzt Sinngetreu. Lutherbibel übersetzt mal so und mal so. (je nach theologischem Bedarf) bei den übrigen weiß ich es nicht.
Die Einheitsübersetzung macht einen Kompromiss beider Methoden (gewissermaßen ein Mittelweg) Man kann sie also nur schwer anderen Übersetzungen zuordnen.
Ich würde immer in mehreren Bibeln nachschauen, so ist es am genauesten.
es geht darum das ich die Bibel einmal durchlesen will...
Wenn eine Aussage in der Bibel nicht verstanden wird, so liest man eine andere Bibelausgabe und so kann man vergleichen und wer noch andere Liest, hat mehr verstanden weil es jeder anders schreibt.
Die Einheitsübersetzung nutze ich persönlich gerne, ist eine katholische Bibel.
Die Schlachter2000 ist eine gute Übersetzung aus dem griechischen Urtext für das Neue Testament. Aus dem Hebräischen vermutlich auch.
Für eine gute und nahe Bibelübersetzung würde ich die Schlachter2000 nehmen, da sie aus dem Griechischem und Hebräischen übersetzt wurde, möglichst wortwörtlich.
..um ein buch, von dem es keinen authentischen beleg gibt,... zu verstehen, sollte man gleich mehere lesen???....