Liebe Latein-Genies,stimmt meine Übersetzung?
Tandem Galli vulneribus defessi et pedem referre et,quod mons aberat circiter mille passuum,eo se recipere coeperunt.
Meine Übersetzung:Endlich begannen die Gallier mit Verletzungen zu(defessi) und( ),weil der Berg…?
Ich glaube,dass da auch ein ACI versteckt ist.
1 Antwort
Hallo,
schließlich begannen die durch ihre Verwundungen erschöpften Gallier, kehrtzumachen (pedem referre, wörtlich: den Fuß wenden) und sich von dort zurückzuziehen, da der Berg ungefähr eine Meile entfernt lag.
Herzliche Grüße,
Willy
Hallo Willy1729, kleine Anmerkung: Du hast aus Versehen "eo" und "inde" durcheinandergebracht - wa ich sehr gut verstehe, sieht "eo" doch so schön ablativisch aus. Aber "eo" ist "dorthin", "von dort" wäre "inde".
Ich vermute, dass einige auf das ablativische Äußere von "eo" reinfallen ;)
Bis begannen komm ich mit,aber wieso haben Sie dann einen Relativsatz eingeleitet?