Brauche Hilfe bei Latein Übersetzung?

3 Antworten

Da der Text bewertet wird und er vielleicht doch nicht so einfach Wort für Wort zu übersetzen ist, hier einige kleine Vokabelhilfen:

noluit, ne: er wollte nicht, dass;

alienis vestigiis insistere: in fremde Fußstapfen treten

primordium, i n: (aller)erster Anfang

acies ferri: Schneide eines Schwertes/Messers;

subtilis, e: fein

Und als Hintergrundinformation: hier geht es um Leukipp, einen Philosophen und dessen Theorien über die Entstehung der Welt:

während die "alten Philosophen" = veteres philosophi

ihre Entstehung aus den 4 Elementen (ignis – aqua – aer – terra = quattuor elementa) begründeten,

hatte Leukipp eine andere Theorie: die der "ATOMI = PRIMORDIA", die "nec videri nec tangi nec sentiri nec secari nec dividi possunt = weder gesehen, noch berührt noch gefühlt, noch zerschnitten oder geteilt werden können"


THEGOD588 
Beitragsersteller
 18.05.2020, 15:30

Danke, aber könntest du mir bitte die komplette Übersetzung schicken, wäre wirklich sehr nett von dir, habe gerade übelst Zeitdruck und muss das bis morgen ( 9Uhr ) abgeben...

Danke schon mal im Vorraus

LG

0
rhenusanser  18.05.2020, 16:58
@THEGOD588

Sorry, aber das Argument mit dem Zeitdruck zieht nicht mehr. Abgesehen davon hat dir Willy1729 ja bereits den 1. Satz vor 6 Stunden erklärt und du hast ihn VERSUCHT, zu übersetzen: aber dein Kommentar lässt darauf schließen, dass du keine Lust hast, das Satz für Satz zu machen.

Dabei wäre es wahrscheinlich nötig. Denn bereits in diesem Satz hast du einen Grammatik-Fehler. Du hast die Zeit von "disserebant" (Imperfekt) nicht richtig übersetzt.

Falls du die anderen Sätze versuchen möchtest, hier für den 2. eine weitere Hilfe:

 Leucippus noluit, ne alienis vestigiis videretur insistere. 

Leucipp = Subjekt;

noluit, ne = Prädikat (Vokabelerklärung s.o.); davon abhängig ein NS mit "dass";

zuerst kommt in diesem NS "videretur" (=es schien); davon hängt ab:

"alienis vestigiis insistere" (Vokabelhilfe s.o.) (=als ob er......")

aber da diese 2 verschachtelten NS etwas eigenartig klingen, musst du auch so übersetzen:

L. wollte nicht, dass es ..., als ob er ... treten würde.

So, den Rest versuchst du aber nun wirklich allein. Und wenn die Note schlecht wird, dann weißt du ja, was zu tun ist.

Aber da du glaube ich keine Lust hast - ich habe nach 1x Googeln bereits eine Übersetzung des Textes gefunden, die zwar nicht immer grammatikalisch korrekt - aber vom Inhalt her und von den Vokabeln richtig übersetzt ist.

Hier der Link: https://prezi.com/p/2cvh-nvka4dn/leukipp/

Ich versteh nur nicht, wenn ihr schon so unter Druck seid, dann sucht doch die Übersetzung im Netz. Ich hab sie gefunden - obwohl ich übersetzen kann.

0

Hallo,

übersetze schon mal

Veteres philosophi disserebant, (jetzt kommt ein von disserebant abhängiger AcI, Du machst also mit ...daß weiter)

omnia (alles) e quattuor elementis constare.

Disserere und constare kannst Du im Wörterbuch nachschlagen, wie man mit einem AcI umgeht (hier ist der A omnia und der I ist constare), weißt Du hoffentlich, sonst wirf mal einen Blick in Deine Grammatik.

Wenn Du diesen Satz hast, kannst Du Dich wieder melden.

Herzliche Grüße,

Willy


languagewizard  18.05.2020, 10:39

Genau so stelle ich mir sinnvolle Hilfe hier vor.

2
THEGOD588 
Beitragsersteller
 18.05.2020, 10:58

,,Die alten Philosophen stellen dar, dass alles aus vier Elementen besteht." Nehm ich mal an...

Nicht böse gemeint jetzt aber möchte so nicht jeden Satz durchkauen, auch wenns nett gemeint ist...kann jemand freundlicherweise eine komplette Übersetzung ( nicht vom Google-Übersetzer) schicken? Danke schon mal im Vorraus

LG

0
Willy1729  18.05.2020, 11:10
@THEGOD588

Disserebant ist aber kein Präsens, sondern Imperfekt. Ansonsten richtig.

Die einzig sinnvolle Art, Latein zu lernen, besteht darin, die Sätze eben doch durchzukauen. Fertige Übersetzungen helfen da nicht wirklich weiter.

Der nächste Satz ist etwas schwierig, deswegen gebe ich Dir die Übersetzung:

Leukipp wollte nicht, daß er in fremde Fußstapfen zu treten scheine, besser:

Leukipp wollte nicht als jemand erscheinen, der in fremde Fußstapfen tritt.

0
THEGOD588 
Beitragsersteller
 18.05.2020, 11:36
@Willy1729

Ja, ich weiß, dass das normalerweise nichts bringt einfach stumpf eine Übersetzung abzuschreiben, aber habe Zeitdruck, weil auch andere Sachen gemacht werden müssen, die wichtiger sind. Deswegen finde ich es nicht verwerflich mal eine Üs abzuschreiben...

Und danke für den Satz ^^

1

Die alten Philosophen unterhielten auch alle Elemente als die vier Köpfe. Lao Tzu wollte nicht, scheint nicht darauf zu bestehen, in die Fußstapfen anderer zu treten. Aber die anderen Dinge wollte er das erste der Elemente selbst sein, die weder gesehen noch berührt werden können, noch wo irgendein Teil des Körpers gefühlt werden konnte. "Und vielleicht, so Minuten", sagte er, "dass es keine Kante aus Stahl gibt und so subtil ist, dass sie in Teile geschnitten werden können." Daher der Name oimposuit Atome. Diese Samen sind klein, von denen die ganze Welt zufällig spricht.

besser bekomme ich es leider nicht hin


Willy1729  18.05.2020, 10:25

Du wolltest sagen: Leider bekommt es der Google-Übersetzer nicht besser hin.

2