Latein Übersetzung Cicero De natura deorum Buch 2
Primum igitur aut negandum est esse deos [...] aut, qui deos esse concedant, iis fatendum est eos aliquid agere idque praeclarum. Nihil est autem praeclarius mundi administratione. Deorum igitur consilio administratur. Quod aliterest, aliquid profecto sit necesse est melius et maiore vi praeditum quam deus, quale id cumque est - sive inanima natura sive necessitas vi magna incitata haec pulcherrima opera officiens, quae videmus. Danke im Vorraus!
1 Antwort
Hallo, Mini-Muffin,
hier ist mein Versuch einer Übersetzung:
"Zunächst einmal muß man entweder leugnen, daß Götter existieren,...,oder diejenigen, welche zugestehen, daß es Götter gibt, müssen einräumen, daß diese etwas tun, und zwar etwas Herrliches. Nichts aber ist herrlicher als die Lenkung der Welt. Daher wird sie nach dem Ratschluß der Götter gelenkt <Daraus folgt, daß sie nach dem Ratschluß der Götter gelenkt wird>.
Wenn es sich anders verhielte (quod aliter est, ein wenig freier übersetzt), müßte tatsächlich etwas besser sein und mit höherer Macht ausgestattet als Gott, wie auch immer dies beschaffen sei - sei es die unbeseelte Natur oder eine durch große Energie bewegte Notwendigkeit, die diese schönsten Werke wirkt (efficiens, nicht officiens), welche wir sehen."
Mich würde interessieren, wie weit Du selbst mit Deinen Versuchen, diesen durchaus nicht einfachen Text zu übersetzen, gekommen bist. Ich habe festgestellt, wie wichtig es ist, zum einen gerade bei lateinischen Texten sehr genau die einzelnen Zusammenhänge zu analysieren, zum zweiten, intensiv ein gutes Wörterbuch zu Rate zu ziehen (ich benutze den Stowasser; in schwierigen Fällen auch den Neuen Georges, der für Schüler aber zu kostspielig und zu umfangreich sein dürfte). Ein Wörterbuch deshalb, weil es bei Texten wie diesem bei weitem nicht reicht, nur die Grundbedeutungen der Vokabeln, die man so in der Schule gelernt hat, zu verwenden, sonst kommt es zu den typischen holprigen Schülerübersetzungen, deren Sinn sich dem Außenstehenden nur schwer erschließt.
Auf jeden Fall kann ich nur empfehlen, sich mit lateinischen Texten im Original zu befassen, auch wenn dies mühsam ist (ich treibe Latein seit 44 Jahren - trotzdem kann ich Cicero nicht mal eben herunterübersetzen).
Im Moment lese ich Ciceros Briefsammlung ad familiares - viel näher als durch das Lesen dieser auch privaten Briefe kann man einer Gestalt aus der Antike kaum kommen. Ich wünsche Dir, daß Du Freude an dieser schönen Sprache hast.
Herzliche Grüße,
Willy