Sind diese drei Sätze aus der Rede Ciceros Pro Marco Marcello VI, 19-20 korrekt übersetzt?
Tantus est enim splendor in laude vera, tanta in magnitudine animi et consilii dignitas, ut haec a virtute donata, cetera a fortuna commodata esse videantur. Noli igitur in conservandis viris bonis defatigari. […] Non enim tua ulla culpa est, si te aliqui timuerunt, contraque summa laus, quod minime te timendum fuisse senserunt.
So groß nämlich ist der Glanz im wahren Ruhm, so groß die Würde in der Seelengröße und des Ratschlusses, dass diese (Dinge) von der Tugend geschenkt und die übrigen (Dinge) vom Schicksal geliehen zu sein scheinen. Nicht also ermüde beim Begnadigen (wörtl. beim Retten) guter (tüchtiger) Männer (oder auch: gute (tüchtige) Männer zu begnadigen/zu retten). Denn nicht ist es deine Schuld (wörtl. irgendeine Schuld von Dir), wenn irgendwelche (Feinde) dich gefürchtet haben, und im Gegenteil (bedeutet es) das höchste Lob, dass sie meinten/gespürt haben, dass du keineswegs gefürchtet werden musstest.
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Man könnte noch ein bisschen etwas stilistisch an der m:E. korrekten Übersetzung verbessern:
So groß ist der Glanz (modern: die Strahlkraft), der in einem wahren Lob /im wahren Ruhm (= ohne Kontext schwer zu entscheiden), liegt ....
und du hast überhaupt keine Schuld daran, wenn /dass .... (um das ulla ein bisschen reinzukriegen)
Ob conservare hier wirklich begnadigen heißt oder doch eher retten, das gibt nur der Kontext her.
Ermüde also nicht (diese Wortstellung finde ich besser) oder: Lass also nicht darin nach, ...zu ...
VG