Cicero de natura deorum 6.1?
Folgende Textstelle:
Quo quid absurdius quam aut res sordidas atque deformis deorum honore adficere aut homines iam morte deletos reponere in deos, [[quorum omnis cultus esset futurus in luctu.]]
Könnte es jemand übersetzen?
Eine indirekte Rede liegt vor.
Bis auf den Relativsatz kommt nur Unsinn raus.
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Hallo,
ohne das quo am Anfang kann man es so übersetzen:
Was ist hirnrissiger, als solche niedrigen und formlosen Dinge entweder mit göttlichen Ehren zu versehen oder Menschen, die schon vom Tod zerstört sind, zu den Göttern zu rechnen?
Das quo könnte vielleicht in dieser Hinsicht bedeuten, in diesem Zusammenhang oder ähnliches.
Der Übersetzer der Tusculum-Ausgabe läßt es einfach weg. Der hatte wohl keine Lust oder keine Zeit, sich darüber lange den Kopf zu zerbrechen.
Herzliche Grüße,
Willy
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/rhenusanser/1444744548_nmmslarge.jpg?v=1444744548000)
Was (quid) ist damit/also (quo) sinnloser (absurdius; + AcI), als (quam) sowohl (aut) schmutzigen (sordidas) und (atque) hässlichen (deformis=deformas) Dingen (res) die Ehre (honore) der Götter (deorum) zu erweisen (adficere), als auch (aut) Menschen (homines), die bereits/schon (iam) durch den Tod (morte) hingerafft wurden (deletos), unter (in) die Götter (deos) aufzunehmen (reponere; wörtl: wieder zurückstellen in den vorherigen Zustand);
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ok. Dass der AcI so eingeleitet wird wusste ich nicht. Ich hatte eher ein typisches Kopfverb in Gedanken. Das deformis hat mich aufgrund seiner Form auch verwirrt.