Cicero de natura deorum 6.1?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

ohne das quo am Anfang kann man es so übersetzen:

Was ist hirnrissiger, als solche niedrigen und formlosen Dinge entweder mit göttlichen Ehren zu versehen oder Menschen, die schon vom Tod zerstört sind, zu den Göttern zu rechnen?

Das quo könnte vielleicht in dieser Hinsicht bedeuten, in diesem Zusammenhang oder ähnliches.

Der Übersetzer der Tusculum-Ausgabe läßt es einfach weg. Der hatte wohl keine Lust oder keine Zeit, sich darüber lange den Kopf zu zerbrechen.

Herzliche Grüße,

Willy


Willy1729  25.07.2020, 16:13

Vielen Dank für den Stern.

Willy

0

Was (quid) ist damit/also (quo) sinnloser (absurdius; + AcI), als (quam) sowohl (aut) schmutzigen (sordidas) und (atque) hässlichen (deformis=deformas) Dingen (res) die Ehre (honore) der Götter (deorum) zu erweisen (adficere), als auch (aut) Menschen (homines), die bereits/schon (iam) durch den Tod (morte) hingerafft wurden (deletos), unter (in) die Götter (deos) aufzunehmen (reponere; wörtl: wieder zurückstellen in den vorherigen Zustand); 


Hey2345678910 
Beitragsersteller
 24.07.2020, 15:45

Ok. Dass der AcI so eingeleitet wird wusste ich nicht. Ich hatte eher ein typisches Kopfverb in Gedanken. Das deformis hat mich aufgrund seiner Form auch verwirrt.

0