Latein Sokrates: ... "ut mihi victus cottidianus in Prytaneo publice praebeatur."?
Hallo, ich hab da mal eine Frage. Ich hätte den oben genannten Satz so übersetzt: ... dass mir die tägliche Nahrung staatlich im Rathaus dargereicht wird. Im Wörterbuch habe ich nämlich Prytaneo nachgeschlagen und herausgefunden, dass Prytaneo Rathaus heißt. Unsere Lehrerin will aber, dass wir Prytaneo mit Prytane übersetzten. Kann man den Satz dann auch mit: "dass mir die tägliche Nahrung staatlich als Prytane dargereicht wird." übersetzen? Ich dachte erst man könnte vllt auch "beim Prytanen sagen, weil man "in" ja auch mit "bei" übersetzt? Aber Sokrates ist ja ein Prytane.
LG Sophia
4 Antworten
Hallo,
es gibt zwar den Prytanen, eine sehr hochgestellte Persönlichkeit in einigen griechischen Staaten, aber der heißt auf Latein prytanis mit dem seltenen Akkusativ Singular prytanin.
Prytaneo dagegen kommt von prytaneum, was übersetzt das Stadthaus heißt oder speziell für die Stadt Athen oder auch Syrakus und in Kalabrien das Prytaneum, das Gebäude, in dem verdiente Bürger ihr Leben lang kostenlose Speisung erhielten.
Prytaneum mit Prytane zu übersetzen wäre ebenso falsch wie in prytaneo mit 'beim Prytanen'.
Deine Lehrerin sollte - bevor sie ihre Weisheiten verbreitet - ein Standardwerk wie den Georges zu Rate ziehen.
Deine Übersetzung 'im Rathaus' war also nicht verkehrt.
Du kannst natürlich auch 'im Prytaneum' übersetzen.
Herzliche Grüße,
Willy
Hallo,
Das mit dem Rathaus ist schon richtig. Dass auf der genauen Bezeichnung bestanden wird, ist sicher Geschmackssache.
Bei der Übersetzung von publice empfinge ich "staatlich" als zu uneindeutig. Das ist vielleicht auch Geschmackssache, aber ich würde "von Staats wegen" sagen. Denn "staatlich etwas tun" kommt mir als Formulierung nicht richtig vor. "Von Staats wegen etwas tun" oder vielleicht sogar "auf Staatskosten" bringt das besser zum Ausdruck.
mein Vorschlag wäre also:
"…, dass mir im Prytaneion ein tägliches Mahl auf Staatskosten gereicht wird.
schönen Gruß
Perfekt!
publice > hier: auf Staatskosten
Ein Beleg ist: Platons "Apologie" (2. Rede)
Gruß!_ gerenz
Achso, wie Willy schon sagte: Prytaneo bezieht sich ganz klar auf das Gebäude. "mihi prytani" - also der Dativ zu Prytanis wäre nötig, um ein "Mir als Prytane" zu formulieren.
Und warum soll publice nicht einfach öffentlich sein?
Sokrates möchte, dass die Speisung öffentlich (also vor Publikum) erfolgt.
Dann braucht man inhaltlich keine Verbiegungen vorzunehmen.
Es geht darum, dass Sokrates sich geistig mit den Olympiasiegern vergleicht und die lebenslange Speisung im Rathaus (Prytaneion) will, statt dem Tod. Es ist das Rathaus, ist glaube aus der Xenophon-Apologie.