Latein Übersetzung Uni Klausur?
Hallo Leute,
ich übersetze gerade eine Uni-Klausur zur Übung und ich habe eine Frage zu folgendem Satz:
Nunc argumenta eorum, qui contra disserunt, refellamus, quae Lucretius tertio libro exsecutus est.
Das "contra" wurde als: "Unsterblichkeit der Seele" angegeben
Meine Übersetzung bisher;
Lasst uns die Beweise derer, die gegen die Unsterblichkeit der Seele erörtern (sich dagegen aussprechen?), widerlegen, die von Lucretius im dritten Buch durchgeführt worden sind.
Das Lucretius im Nominativ steht macht keinen Sinn für mich? Aber anders verstehe ich den Satz nicht, da exsecutu ein Partizip ist?
3 Antworten
So muss es eigentlich stimmen, oder?
Jupp! Du hast nur das "nunc" vergessen. ;)
__________________________________________________
(sich dagegen aussprechen?)
dissero heißt "erörtern / diskutieren". Da steht zwar im Georges auch "sich aussprechen", aber damit ist das "sich aussprechen über" gemeint. So im Sinne von "schwatzen über". Die Bedeutung "sich aussprechen gegen" im Sinne einer Meinungsäußerung oder Bewertung ist hier als Übersetzung (m.M.) eher zu stark. Es ist mehr die Diskussion als die Beurteilung.
LG
MCX
Ich dachte ich sage "sich dagegen aussprechen", weil die von denen hier die Rede ist dem Text nach wohl gegen die Unsterblichkeit der Seele argumentieren, und das wird ja versucht zu widerlegen
Ja, dass ich das nunc vergessen habe, habe ich auch gemerkt, aber da hatte ich keine Lust, meine Frage nochmal zu bearbeiten :)
quae bezieht sich ja wohl auf argumenta (Akk. Pl.), dann passt es auch mit dem Relativpronomen: "die Lucretius im dritten Buch aufgeführt hat"
Vergesst es, mir ist grad eingefallen, das exsecutus est von exsequi kommen kann! Ein Deponens, was sich natürlich auf Lucretius bezieht.
Also:
Lasst uns die Beweise derer, die gegen die Unsterblichkeit der Seele erörtern (sich dagegen aussprechen?), widerlegen, die Lucretius im dritten Buch aufgeführt hat.
So muss es eigentlich stimmen, oder?
Man kann meine Frage jetzt gerne löschen...