Könnt ihr mir das übersetzten, auf Italienisch, aber bitte kein google übersetzer?

3 Antworten

Also...

Lebenssinn auf Italienisch zu übersetzen ist nicht wirklich idiomatisch, aber wenn, dann heißt dein Satz:

Mi spiace, tesoro mio, ti amo, sei il senso della mia vita.

(Mi spiace und Mi dispiace sind übrigens identisch in der Bedeutung, ist also reine Geschmackssache, was man benutzt.)

Ich würde daher eher schreiben:

Mi spiace, amore mio, ti amo, significhi tutto per me. - ..., du bedeutest mir alles.

Mi spiace, amore mio, ti amo, sei la mia vita. - ..., du bist mein Leben.

Es ginge auch auch so

Scusami, amore mio, ... - Entschuldige, ...

Mi dispiace, tesoro, Ti amo, sei il senso della mia vita.

Du kannst auch sagen, tesoro mio. 

Es tut mir leid mein schatz, ich liebe dich, du bist mein lebenssinn.... auf Italienisch bitte

Mi dispiace il mio amore, ti amo, tu sei il mio senso della vita.

Ps: Lebenssinn (senso della vita) gibt es glaube ich so im italienischen nicht wirklich aber das sollte so richtig kein


Ruenbezahl  25.10.2016, 08:22

Bitte richtig übersetzen: "Mi dispiace mio amore, ti amo, tu sei il senso della mia vita". (Mi dispiace il mio amore würde geradezu das Gegenteil bedeuten, nämlich "meine Liebe tut mir leid") 

0