Können Übersetzer von Büchern beide Sprachen "perfekt"?
Wenn ein deutscher Übersetzer beispielsweise etwas aus dem Kroatischen ins Deutsche übersetzt, muss der Übersetzer dann perfekt kroatisch sprechen?
Ich frag mich halt so bisschen, wie man sicherstellt, dass eine Übersetzung "ordentlich" ist.
Arbeitet ein Übersetzer in so einem Fall alleine oder holt er sich als Hilfe beispielsweise kroatische Muttersprachler die auch Deutsch können oder so?
2 Antworten
Das ist unterschiedlich. Das Wichtigste ist, dass der Übersetzer die Sprache, in die er übersetzt, sehr gut beherrscht. Deshalb übersetzt man meist in seine Muttersprache. Aber Swetlana Geyer hat aus ihrer Muttersprache Russisch ins Deutsche übersetzt. Dabei war es ihr wichtig, dass sie die russischen Texte praktisch über große Passagen hin auswendig konnte, bevor sie sie zusammenhängend im Deutschen formulierte. Für sie war es weniger ein Übertragen als ein neu Dichten.
Aber auch wenn man die Ausgangssprache nicht perfekt beherrscht, kann man sehr gut Übersetzungen schaffen. Freilich: Man muss die kulturellen Vorgänge über, die geschrieben wird, sehr genau kennen.
Und bei Lyrik geht es sehr häufig um ein neu Dichten. Freilich geht dabei immer ein Teil des ursprünglichen Kunstwerks verloren.
Das stellt man sicher indem ein Übersetzer ein abgeschlossenes Studium haben muss.
Also genau so wie in allen anderen Berufen.