Noch mehr Latein Übersetzungen? Ist es komplett falsch?

3 Antworten

Von Experte ThoraxL bestätigt

Hallo,

nicht ganz:

Denn plötzlich entstand ein so starkes Erdbeben, daß sich die Kerkertüren öffneten und die Fesseln aller Gefangenen sich lösten.

Aus dem Schlaf aufschreckend sah der Wächter, daß die Türen weit offenstanden.

Herzliche Grüße,

Willy


Willy1729  26.08.2021, 14:29

Vielen Dank für den Stern.

Willy

Willy1729  24.08.2021, 16:23

Es muß wohl excitatus, nicht excitans lauten, also:

Aus dem Schlaf aufgeschreckt.

Wäre schön, wenn Ihr mal solche Texte fehlerfrei abschreiben würdet, so daß man nicht raten muß, was da wohl im Original gestanden hat.

Von Experte Willy1729 bestätigt

factus est: "ereignete sich"

motus terrae: Gib das mit "Erdbeben" wieder und schreib von mir aus in Klammern "w.: Erregung der Erde".

ianuae und aperirentur: Plural!

omnium captivorum: Gen. Pl., bezieht sich auf vincula "Fesseln" (Nom. Pl., nicht "des Kerkers"!) omnium hier "alle".

e somno excitatus: "aus dem Schlaf geweckt", "erwacht".

vidit late patere: Deine Übersetzung trifft den Sinn, aber wörtlich müsstest du patere mit "offenstehen" wiedergeben (also "sah weit offenstehen", "sah, dass sie weit offenstanden").

ianuas: Plural!

Denn plötzlich war das Erdbeben so groß, dass die Tore des Kerkers geöffnet wurden und die Fesseln aller Gefangenen gelöst wurden.
Aus dem Schlaf gerissen (excitatus; PC), sah der Wächter, dass die Tore weit offen standen (AcI).

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb