Sueton - Augustus III?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich habe diese ins Exil verbannt, die meinen Vater ermordet haben, nachdem ich mich durch gesetzmäßigen gerichtlichen Verfolgungen an deren Untat gerächt hatte

--> soweit kannst du es lassen, und auch als "ultus" als PC übersetzen, dann aber VORZEITIG -> und daher das Plusquamperfekt.

____________________________

und als sie später die Republik mit Krieg überzogen [besser: Krieg gegen den Staat entfesselten], habe ich sie zweimal in der Schlacht besiegt.

Du siehst, ich habe deine Übersetzung beim 2. Teil nur etwas umgestellt, dann wird der Sinn klarer.

Das PPA bezieht s. auf rei publicae in KNG-Kongruenz und der Genitiv ergibt sich durch "bellum + Gen." = Krieg gegen"


rhenusanser  07.10.2021, 19:06

Danke für deinen Stern

Res Gestae Divi Augusti 2

„Die meinen Vater getötet/ermordet haben, diese habe ich ins Exil/in die Verbannung getrieben/verstoßen, nachdem ich durch rechtmäßige Urteile/Richtersprüche ihre Untat/ihre Schandtat/ihr Verbrechen gerächt hatte/an ihrer Untat/ihrerSchandtat/ihrem Verbrechen Rache genommen hatte, und als sie später/darauf/nachher Krieg gegen den Staat begannen/den Staat mit Krieg überzogen, habe ich sie zweimal in offener Feldschlacht besiegt.“

Gemeint ist die Doppelschlacht bei Philippi 42 v. Chr. gegen die Republikaner unter Führung der Caesarmörder Marcus Iunius Brutus und Gaius Cassius Longinus.

ultus (vom Deponens ulcisci) ist als Participium coniunctum richtig verstanden. Als Vergangenheitsform ist dabei grammatisch eine Vorzeitigkeit enthalten.

inferentis ist Akkusativ Plural (inferentes wäre normalere Deklination). rei publicae ist Dativ Singular (bellum inferre alicui ist eine übliche Konstruktion). Bei dem Partizip sind die Caesarmörder gemeint - eos (auch Akkusativ Plural) kann aufgriffen werden – und Akkusativ steht, weil sie Objekt von vici sind.