Kann mir jemand diesen englischen Text korrigieren (Englisch)?
Der eigentliche deutsche Text ist unten im Bild zu sehen.
Microplastic, these are plastic particles, like for example which used to be in Peelings.
Microplastic reaches from our sink into the sea. There it draws poisons and is eaten by animals. A big danger for our environment!
On our coasts and riversides and in our seas we often find plastic garbage like plastic bags or plastic bottles. Less obviously - but not less often - are microscopic small plastics : microplastic. Firm and indissoluble synthetic polymers are called microplastic, smaller than five millimeters.
The cosmetics industry don’t only use particular microplastic. They also use other synthetic plastics in their products. These can be soakable in the water and also partly dissolvable. Among the rest, they serve as an abrasive, film former, filler and binder. Because dismantling ways and environmental impact of liquid plastics are unsettled and an additional removing from the evironment is not possible, the ALLIANCE exerts itself to prevent the entry according to the precautionary principle.
The plastics from the cosmetics products reach about the local sewage in the sewage plants.
These filter out microplastic only partly; a part is held back in the sludge, the rest reaches in seas and rivers. Microplastic is eaten there by sea organisms, draws environmental poisons and is not to be removed again from the environment. It was already proved in sea dogs, fishes, shells and smaller organisms which take it up passively or with their food. Hence, sits down def alliance for a ban of microplastic and other synthetic plastics in cosmetics and personal care products.

2 Antworten
Schon im ersten Satz fehlt die Übersetzung für "kleinsten" und da steht nicht, dass sie mal in Peelings waren, sondern dass sie für Peelings genutzt werden. Da stimmt der Sinn nicht. Außerdem benutzt du "reach" meiner Meinung nach falsch, besser wäre "gets into" oder "finds its way".. es sind schon einige Fehler drin, lies dir das nochmal genau durch. Und! He, she, it, das s muss mit ;)
Leider enthält Dein Text eine SEHR große Anzahl von kapitalen Fehlern. Schon der allererste Satz ist völlig verkorkst.
"Microplastics" ist als Substantiv IMMER Plural.
Was soll "like for example which used to be " heißen? Meinst Du: "as they are, for example, used in peelings"?
Was soll "it draws poisons" heißen?
"less obviously... are" ist ebenfalls völlig unverständlich. Meinst Du vielleicht "less obvious"?
"The rest reaches in seas "... ist reinstes Denglisch....
"Hence sits down def alliance" - was soll das heißen?
Korrektur: The cosmetics industry does not only use...."
BUND (Eigenname) darfst Du nicht mit Alliance übersetzen!
MEDIATION lautet die Aufgabe, nicht TRANSLATION!