Kann mir das jemand übersetzen?
Hey :) kennt sich jemand eventuell mit amerikanischen englisch und urban slang aus? Ich bräuchte mal die Übersetzung von dieser Szene, im deutschen wird da was total anderes gesagt :/
Google und andere Translator hauen natürlich nur die wortwörtliche Übersetzung raus...
Vielleicht hilft es, dass die Rollen viel kiffen und viel Sex haben :D habe den Verdacht es deutet daraufhin.
Dankeschön.
6 Antworten
Ich beziehe das aufs Kiffen. Aufforderung „hit it!“ zieh mal. Auch wenn ich an der Bar sitze und nochmal ein Schot möchte, sage ich auch zum Barkeeper: „Hit me!“ bis jetzt wurde ich nie falsch verstanden😉
"Ich liebe es, einen durchzuziehen."
"Ich liebe es, dass du mir gezeigt hast, zu lieben einen durchzuziehen".
"Hitting it" kann viele Bedeutungen haben.
In diesem Fall würde ich es mal so übersetzen.
- Ich liebe es, es ihr zu besorgen
- Ich liebe es, dass du mir beigebracht hast es zu lieben es besorgt zu bekommen.
(es jemandem besorgen = mit jemandem heftigen Sex haben als aktiver Part)
Das kann man nur aus dem Zusammenhang erklären, es könnte zum Beispiel auch heissen, dass sie jetzt gerne mit der Vespa auf die Strasse geht. We hit the road heisst hier wir gehen auf die Strasse und fahren los.