Türkisch deutsch translator deepl springt in übersetzung zwischen du und sie?
Ich habe seit kurzem einen türkischen Partner und schreibe detailliertes für ihn mit dem deepl übersetzer. Mir ist aufgefallen das deepl einen persönlichen Brief teilweise mit du oder sie sprunghaft rückübersetzt. Wo liegt das Problem? Sicher an der türkischen Sprache. Oder woran? Ich selbst kann bis jetzt nur ein paar türkische vokabeln.
2 Antworten
Nach meiner Meinung wird bei der Übersetzung in eine andere Sprache überall mit Englisch als Zwischensprache übersetzt, wo es keinen Du/Sie-Unterschied gibt. Damit geht Information verloren. Bei Google bin ich sicher, dass es so ist, Deepl benutze ich selten und weiß es nicht genau. Bei Türkisch und Russisch weiß ich soviel, dass ich das Problem selber korrigieren kann, aus anderen Sprachen übersetze ich sowieso fast nie.
Da das Ergebnis bei der Übersetzung ins Englische meist besser ist, benutze ich immer diese und nicht die Übersetzung in Deutsch. (Mit Google etc. verfasse ich keine fremdsprachlichen Texte, sondern informiere mich nur selber über fremdsprachliche Texte. Es ist also nie eine Übersetzung in die Fremdsprache, nur anders herum).
DeepL ist sehr gut bei Englisch-Deutsch // Deutsch-Englisch.
Bei Türkisch/Deutsch hat er offensichtlich dieselbe Schwäche wir der Google-Übersetzer.