"It was nice knowing you" auf Deutsch?

5 Antworten

Hey Pfiati,

Deine Übersetzung für "It was nice knowing you" ist ganz prima:

'(Es) War schön, dich gekannt zu haben.'

Bei 'Es war schön, dich kennengelernt zu haben.' war die Bekanntschaft kürzer und nicht so tiefgehend.

In beiden Fällen lebt er oder sie zu dem Zeitpunkt noch.

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Sprachen machen Spaß!

Spielwiesen  12.03.2020, 07:13

Umgangssprachlich ist 'War nett mit dir' ok, aber stilistisch zu schnodderig und pietätlos: schließlich geht es um Leben und Tod!

3

Die Übersetzung ist zwar richtig, aber geschrieben klingt es ziemlich böse ironisch. Da würde der Ton die Musik machen, also sensibel verwenden.

Ich verbinde damit eher einen Spruch, wenn jemand ein unnötiges Risiko auf sich nimmt: Was, du willst zum Bungee-Jumping, naja, war schön, dich gekannt zu haben!


Pfiati 
Beitragsersteller
 12.03.2020, 20:46

Verstehe, was du meinst.

0

Dein Versuch ist korrekt.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – 10 Jahre Studium in English & wohne seit 2019 in den USA

Einwandfrei.

Leicht gestellt, aber richtig.