Übersetzung "...Fit but You Know it..." / Songtext / The Streets
Moin, kann mir jemand bitte diesen Refrain übersetzten (so dass er auch einen Sinn ergibt)?
Im not trying to pull you Even tho I would like to I think you are really fit You're fit but my gosh dont you know it
Bitte keine halbherzigen Google Translate-Versuche. Ich hätte gerne eine sinngemäße Übersetzung (so dass es für ein "deutsches" Ohr... naja... halt Sinn ergibt).
Den kompletten Text könnt ihr hier einsehen: http://www.songtexte.com/songtext/the-streets/fit-but-you-know-it-bdacd22.html Ein passendes Video gibt es auf Youtube.
Künstler: The Streets Titel: Fit but You know it
Ich danke euch!
3 Antworten
http://www.urbandictionary.com
Super für genau solche Fälle.
FIT - Extremely good looking, synonymous with "hott" and "sexy". British slang, relatively unknown in US.
*Whoa, that model is FIT!*She's really fit, but a bit of a slut.
PULL - Chiefly British - verb
2. To kiss and/or fool around with someone in competition with one's friends to see who can put up the highest numbers or attract the most beautiful people around, as much for sheer entertainment's sake as for personal satisfaction. Occurs most frequently in pubs and bars. *Watch me, I'm gonna pull every one of those lads at that table!
*My mate pulled five birds at the pub last night.
*Ich versuch nicht dich rumzukriegen/flachzulegen, obwohl ich das schon gerne würde. Himmel, du bist echt scharf, aber das weißt du ja selbst.*
englisch is halt manchmal eine knifflige sprache! She´s fit kann auch heißen: Sie ist geil!
Eben deswegen ja meine Frage hier... ich kann diesen Refrain einfach nicht sinnig übersetzten (so dass er im Kontext auch noch einen Sinn ergibt).
Auch moin.
In ungefähr entsprechendem deutschen Slang: Es geht in diesem Textausschnitt darum, daß er findet, sie sei eine heiße Nummer, was sie aber sehr wohl wisse. Trotzdem versuche er nicht, sie anzubaggern.
Gruß, earnest