Ist "Non, je ne regrette rien" eine doppelte Verneinung?
Quelle: Edith Piaf
8 Antworten
Das ist natürlich eine doppelte Verneinung, da zwei negative Wörter darin vorkommen: ne ‘nicht’ und rien ‘nichts’. Die Frage ist nur, ob sie insgesamt eine positive oder negative Bedeutung hat. Die richtige Antwort: Negativ.
Historisch ist rien ein positives Wort ‘irgendetwas’ (← lat. res ‘Sache’). Allerdings wurde das Wort konventionell im Lauf der Zeit fast nur noch in verneinten Sätzen ne … rien verwendet. Da das fast immer so war, bietet es sich an, das ne auch mal wegzulassen, weil man ja schon am rien sieht, daß der Satz negativ ist. Damit hat rien seine Bedeutung um 180° gedreht und heißt jetzt ‘nichts’.
Ganz ähnlich lief es im Französischen mit pas, das heute ‘nicht’ bedeutet, aber von lat. passus ‘Schritt’ kommt. Ein Satz wie Je ne sais pas hieß also ‘Ich weiß keinen Schritt, ich weiß kein bißchen, ich weiß nicht’, und heute lassen auch viele das ne weg, weil sie pas selbst als negatives Wort betrachten.
Im Deutschen hat kein eine ganz ähnliche Historie. Es bedeutete bis ins 16. Jahrhundert ‘irgendein’ und wurde bereits seit Jahrhunderten überwiegend in negativen Sätzen verwendet. Standardsprachlich und auch in den meisten Dialekten hat es heute ausschließlich negative Bedeutung, aber die Bayern, die ja immer ein bißchen konservativ sind, sagen „I håb ka Kåtz net gsehn”, wenn sie keine Katze gesehen haben.
Nein. Diese Form der Verneinung ist einfach für das Französische grammatikalisch korrekt. "Ne … rien" bedeutet "nichts".
"Nein, ich bereue nichts" wäre auch keine doppelte Verneinung.
Mit doppelter Verneinung ist gemeint, dass man eine verneinte Aussage noch zusätzlich verneint, so dass sich der Sinn wieder umkehrt zu einer positiven Aussage.
Beispiel:
Ich bereue nicht nichts.
Bedeutung:
Ich bereue doch etwas.
Ich vermute, dass man den Satz "Ich bereue nicht nichts" nicht so einfach, kurz und knapp ins Französische übersetzen könnte.
Ich weiß nicht, ob "Je ne regrette pas rien" falsch klingen würde. Vermutlich kann man es so nicht sagen. Man kann natürlich umschreiben: "Ce n'est pas vrai que je ne regretterais rien." (Es ist nicht wahr, dass ich nichts bereuen würde).
Soweit ich weiß, ist "pas" das Wort, das man hilfsweise verwendet, wenn kein anderes (rien, jamais, ...) passt.
Hallo Pfiati,
Die Verneinung im Französischen wird so gebildet, dass erst ne...rien gemeinsam nichts bedeuten. Auch wenn es beim Sprechen oft nicht zu hören ist, ist es immer aus diesen zwei Teilen zusammengesetzt.
Ne ...pas = nicht; ne ...rien = nichts; ne ... point = gar nichts; ne ...guère = kaum
Eine doppelte Verneinung ist es deshalb nicht, sondern einfach grammatikalisch korrekt.
Ich glaube, das wurde zu ne... jamais - oder?? Aber du hast recht. Wobei noch die Bohne fehlt. (Not the Bean, wie Herr Lübke sicher gesagt hätte. Das war jetzt der Alterstest! Gemerkt?)
Guten Morgen und ein gutes Neues Jahr erst einmal!
Wie dir die meisten Antwortgeber schon erklärt haben, handelt es sich hier im Französischen um die ganz normale Verneinung, die im Französischen immer aus zwei Teilen besteht.
Dabei steht "ne" vor dem Verb und der zweite Teil dahinter.
ne .... pas (nicht)
ne ... plus (nicht mehr)
ne ... jamais (nie)
ne .... rien (nichts)
ne ... personne (niemand)
In der gesprochenen Sprache wird das "ne" allerdings oft weggelassen.
Je ne regrette rien. = Ich bereue nichts.
Nein, es ist eine Bestätigung einer einmaligen Verneinung...
Und im Altfranzösischen gab's auch noch den Krümel/die Krume (lat. mica). Ich weiß aber nicht, wie lange der/die sich noch gehalten hat, also: