Ist meine deutsche Übersetzung aus diesem lateinischen Text richtig?
1) Refert Augustinus piratam quendam navigio uno per longum tempus in mari homines spoliavisse et cepisse.
Augustinus berichtet, dass ein gewisser Seeräuber auf einem Schiff eine lange Zeit auf dem Meer Menschen beraubt und gefangen genommen habe.
2) Qui cum multis navibus iussu Alexandri esset quaesitus, tandem comphrensus est et ad Alexandrum ductus, qui eum interrogavit dicens: "Quare tu mare infestas?
Dieser als er mit vielen Schiffen auf Befehl des Alexander gesucht worden war, wurde endlich ergriffen und zu Alexander geführt, der ihn befragte, sagend: "Warum machst Du das Meer unsicher?"
3) Is respondit:" Et quare tu orbem terrarum? Sed quia ego id facio navigio uno, latro vocor: Tu vero mundum opprimens multiduine navium magna vocaris imperator.
Dieser antwortete: "Und warum machst Du die ganze Welt (unsicher)? Aber weil ich das mit einem Schiff mache, werde ich Seeräuber genannt: Du aber, der die Welt mit einer Menge Schiffe unterwirft, wirst großer Feldherr genannt.
4) Me fortunae iniquitas et rei familiaris angustia, te fastus intolerabilis et inexplebilis avaritia furem facit.
Mich macht die Ungerechtigkeit des Schicksals und die Not des Geldes zu einem Dieb, dich macht der unerträgliche Hochmut und die unersättliche Gier zu einem Dieb.
5) Sed si fortuna mea mansuesceret, fierem fortasse melior: at contra, quo tu fortunatior, tanto eris deterior."
Aber wenn mein Schicksal milder würde, würde ich vielleicht ein Besserer werden: aber dagegen, je glücklicher du wirst, um so schlechter wirst du."
6) Piratus Alexander audaciam hominis eum merito monentis "Experiamur", inquit, "si futurus sis melior, fortunamque mutabo." Et de latrone illum fecit principem.
Alexander war über die Kühnheit des Menschen verwundert, der ihn zurecht ermahnte, und sprach: "Lasst uns erproben! Wenn er künftig ein besserer sein werde, werde ich sein Schicksal ändern." Und er machte ihn, von einem Seeräuber, zu einem Fürsten.
1 Antwort
Hallo,
im Großen und Ganzen ist deine Übersetzung okay, aber folgende Verbesserungsvorschläge:
2) Als dieser mit vielen Schiffen auf Befehl Alexanders gesucht worden war, wurde er endlich ergriffen und zu Alexander geführt, der ihn befragte, wobei er sagte: "Warum machst Du das Meer unsicher?"
Wenn ein relativer Satzanschluss vorliegt und der erste Teil des Satzes ein Nebensatz ist, ziehst du bei der Übersetzung das Relativpronomina in den Nebensatz und nimmst es - falls nötig - im Hauptsatz durch ein passendes Personalpronomen wieder auf.
3) Dieser antwortete: "Und warum (machst) du die ganze Welt (unsicher)? Aber weil ich das mit einem einzigen Schiff mache, werde ich Seeräuber genannt: Du aber wirst, obwohl du die Welt mit einer großen Menge Schiffe unterdrückst, großer Feldherr genannt.
4) Mich macht die Ungerechtigkeit des Schicksals und finanzielle Not ("ein Engpass/Mangel an Vermögen") zu einem Dieb, dich unerträglicher Hochmut und unersättliche Gier.
5) Aber wenn mein Schicksal milder würde, würde ich vielleicht ein Besserer werden: du dagegen wirst umso schlechter sein, je glücklicher du (sein) wirst."
Bei Satz 6 gibt es ein paar Probleme: Piratus -> Soll das Miratus sein ? ; futurus sis = 2. Sg. (!)
6) Alexander war über die Kühnheit des Menschen verwundert, der ihn zurecht ermahnte, und sprach: "Lass uns erproben(versuchen, ob du künftig ein Besserer sein wirst, und ich werde dein Schicksal ändern." Und er machte ihn von einem Seeräuber zu einem Fürsten.
LG