Ist hier eine Übersetzung üblich?
Hallo,
es geht um deutsche Straßen, wie z. B. Goethestr., Schönhauser Allee, Unter den Linden usw.
Würde man das übersetzen, insbesondere die Zusätze wie "Str." oder "Allee", oder lässt man die deutsche Bezeichnung stehen? Allerdings frage ich mich, wie man dann zum Ausdruck bringt, dass es sich um eine Straße handelt.
3 Antworten
Würde man das übersetzen
Nein. Der Postzusteller, Taxifahrer, etc. muss die Adresse verstehen.
Auch dann würd ich es nicht übersetzen. Der Empfänger der Information will möglicherweise auf einer Karte nachschauen und dann benötigt er ebenso den Originalnamen.
Wenn es unklar ist, kann man beispielsweise schreiben "The street is named Ketchupstraße" oder "the square is named Senfplatz".
Die bleiben bestehen, weil es Eigenname sind
Ich würde die deutsche Bezeichnung stehen lassen. Im Zweifelsfall kann man in der jeweiligen Sprache schreiben: die Straße "Goethestraße".
War grundsätzlich gemeint, also wenn man jetzt z. B. schreibt, dass sich diese Kirche in der XY-Straße befindet.