Übersetzung Russisch auf deutsch „душа-потёмки“?
wie würdet ihr das übersetzen, oder welchen Sinn ergibt es.
ohne es von den üblichen Übersetzern aus dem Internet übersetzen zu lassen.
душа-потёмки
danke schon mal
2 Antworten
Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
Das ist eigentlich ein russisches Sprichwort, das eigentlich lautet: "Чужая душа - потемки" und bedeuten soll, dass man seinem Gegenüber nicht in die Seele schauen und nicht so genau wissen kann, was er denkt.
Also einzelt heißt es Seele und Dunkelheit und zusammen ergibt sich dunkle Seele
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Bin Russin