Hannibal ein Feldherr ist gefordert Lateintext kontrollieren?
Hi, ich habe gerade einen Text aus meinem Lateinbuch übersetzt, da ich nächste Woche eine Lateinarbeit schreibe. Nun habe ich leider keine Lösung zu dem Text und daher habe ich in diesem Eintrag meine Übersetzung sowie den Originaltext. Falls jemand also die Zeit und die Lust hätte meinen Text zu übersetzten würde ich sehr dankbar sein.
Originaltext:
Poeni, qui laeti ex Hispania discesserant, hieme tristes per montes Alpium procedebant. Decem circiter dies milites nullum vicum, nulla signa mortalium viderant. Hannibal, qui puer odium aeternum Romanorum iuraverat, imperator agmen Poenorum duxit. Nocte ineunte milites in iugo quodam castra ponere iussit.
Übersetzung:
Die Poener, welche fröhlich von Spanien weggegangen waren, rückten in dem Winter traurig durch die Berge der Alpen vor. Ungefähr zehn Tage hatten die Soldaten kein Dorf gesehen kein Zeichen der Sterblichkeit. Hannibal, welcher Junge geschwört hatte die Römer ewig zu hassen, führte den Heereszug der Poener als Imperator. Nachts gingen die Soldaten in das Lager hinein.
2 Antworten
Ich habe deine Übersetzung so weit es ging übernommen und Änderungen fett markiert (mit Erklärungen)
Die Punier (Poeni), welche/die fröhlich aus (ex) Spanien weggegangen waren, marschierten (procederunt [besser als vorrücken hier]) im Winter durch die trostlosen (tristes) Berge der Alpen.
Ungefähr zehn Tage hatten die Soldaten kein Dorf, keine (nulla = Plural) Zeichen von Menschen [wörtlich: mortalium = der Sterblichen] gesehen [du kannst "gesehen" auch vorziehen, aber hier funktioniert auch der lateinische Satzbau].
Hannibal, welcher/der als Junge ewigen Hass (aeternum odium) gegenüber den Römern (Romanorum; Gen. obiectivus) geschworen hatte, führte den Heereszug/das Heer der Punier als Imperator/Feldherr.
Bei beginnender Nacht/ Während die Nacht begann (nocte ineunte: ein Abl. abs. aus PPA 1x als Präpositionaler Ausdruck übersetzt und 1x temporal - gleichzeitig - mit dem Hauptsatz) befahl er (iussit + AcI), dass die Soldaten (milites) auf (in) einer (quodam) Passhöhe (iugo) das Lager (castram) aufstellten (ponere).
, kein Anzeichen von Sterblichen
Hannibal, der als Junge geschworen hatte,
Poeni sind die Punier oder Phönizier
Letzter Satz mit AcI und Abl. abs.;
Während die Nacht begann, befahl er, dass die Soldaten im Joch das Lager aufstellten.
"Joch" ist unklar, bezieht sich vielleicht auf die Art des Aufbaus.
--- ---
Hast du eigentlich ganz gut hingekriegt.
Die Doppelkonstruktion im letzten Satz ist wirklich schwierig aufzulösen.
Mit iugum ist hier wohl eher ein Gebirgsjoch oder Gebirgsrücken gemeint.