Latein Übersetzung Ovid Byblis?
Ich muss als Hausübung Ovid übersetzen und stecke bei einem Satz fest:
Quem mens mea concipit ignem?
im Stowasser ist 'mens mea concipit ignem' als 'mein Herz fängt Feuer' übersetzt. Wie soll ich dad quem einflechten? Mit 'wen' hört es sich nicht deutsch an.
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Melli2000a/1536172112408_nmmslarge__1_1_372_372_d74d16f181530af5150d14714f9ec0c1.jpg?v=1536172114000)
Welch Feuer ergreift meinen Sinn?
Wo soll denn da das "Herz" herkommen? Mag ja sein, dass das Feuer des Herzens/der Liebe gemeint ist, aber das steht da nicht.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Logindata/1565979252209_nmmslarge__0_0_462_463_904077cbba91097adc852cae1f03e9a6.png?v=1565979252000)
Hiermal gegen gelesen?
https://www.latein.me/text/9/Ovid/141/Metamorphosen+%28IX%29/217
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Welches Feuer fängt mein Gemüt?
Nebenbedeutung: flammas concipere - Feuer fangen
Das geht natürlich auch mit ignis.
Und den Akkusativ hat man dann auch.
animus hat auch die Bedeutung: Gemüt.
mein Gemüt ist das Subjekt,
welches Feuer das Objekt.
Wegen der Betonung sind die Satzteile unkonventionell angeordnet.